Lucas 23

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Усе зібрання піднялося, і повели Його до Пилата.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Там почали звинувачувати Його:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Пилат запитав Його:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Тоді Пилат сказав первосвященникам та натовпу:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Але вони наполягали кажучи:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Почувши це, Пилат запитав, чи Він галілеянин.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 І дізнавшись, що Ісус із території, яка підвладна Іродові, відіслав Його до Ірода, котрий був у ті дні в Єрусалимі.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Коли Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо давно бажав побачити Його. Він багато чув про Ісуса та сподівався побачити від Нього якесь знамення.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 І ставив Йому багато запитань, але Ісус нічого не відповідав.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Первосвященники та книжники, які там стояли, наполегливо звинувачували Його.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Але Ірод зі своїми воїнами, познущавшись та насміявшись із Нього, одягнув Ісуса в яскраву одежу й відіслав назад до Пилата.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Того ж дня Ірод і Пилат стали друзями, хоч раніше вони ворогували один з одним.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Пилат скликав разом первосвященників, старійшин і народ
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 та сказав їм:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Навіть Ірод, не знайшовши в Ньому жодної провини, відіслав Його назад. Отже, Він не зробив нічого, вартого смерті.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Тож я Його покараю й відпущу.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 На свято йому треба було відпустити одного з в’язнів.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Але вони всі разом закричали кажучи:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Варавва був ув’язнений за повстання, яке сталося в місті, та за вбивство.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Але вони продовжували кричати:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Пилат утретє звернувся до них:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Але вони продовжували кричати та наполягати, щоб Ісуса було розіп’ято. І своїми криками вони домоглися свого.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Пилат погодився виконати їхню вимогу.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Він відпустив того, хто за повстання та вбивство був у тюрмі, а Ісуса віддав на розп’яття, як вони вимагали.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Коли повели Ісуса, то, схопивши Симона з Кирени, що повертався з поля, поклали на нього хрест, щоб він ніс його за Ісусом.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Серед великого натовпу людей, що йшли за Ним, були й жінки, які плакали та жаліли Його.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ісус повернувся до них та промовив: «Доньки Єрусалима, не плачте за Мною, а плачте за собою та за дітьми вашими.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Бо ось приходять дні, коли скажуть: „Блаженні неплідні, що не народжували й не годували грудьми!“
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Тоді почнуть говорити горам: „Упадіть на нас!“
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Бо коли так обходяться із зеленим деревом, то що ж буде із сухим?»
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Разом з Ісусом вели на страту двох злочинців.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Коли вони прийшли на місце, яке звалося «місце Черепа», там розіп’яли Його й злочинців: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ісус же казав: «Отче, прости їм, бо не знають, що чинять!»
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Народ стояв та дивився. Керівники ж насміхалися з Нього, кажучи: «Інших рятував, нехай врятує Себе, якщо Він Христос, Божий Обранець!»
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Глузували з Нього й воїни. Вони давали Йому кислого вина
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 й казали: «Якщо Ти Цар юдеїв, спаси Себе Самого!»
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Над Ним був напис:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Один із розіп’ятих злочинців богохульствував проти Нього, кажучи:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 А другий відповів, докоряючи йому:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ми покарані справедливо за те, що зробили, а Цей не зробив нічого поганого.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 І сказав:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ісус відповів:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Було вже близько шостої години, і настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Сонце затьмарилось, і завіса в Храмі розірвалася навпіл.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ісус, голосно скрикнувши, промовив: «Отче, у руки Твої Я ввіряю дух Мій!» Сказавши це, віддав дух.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Коли сотник побачив, що сталося, він прославив Бога й сказав: «Цей Чоловік справді був праведником!»
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Весь натовп, який зібрався подивитись на це видовище, побачивши, що сталося, повертався додому, б’ючи себе в груди.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Усі, хто знав Ісуса, і жінки, які йшли за Ним із Галілеї, стояли поодаль і дивилися на це.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 І був там один чоловік, на ім’я Йосиф, який був членом Синедріону, чоловік добрий та праведний.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Він не погодився з їхнім планом і рішенням. Йосиф походив з Ариматеї, юдейського міста, та очікував Царства Божого.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 І знявши тіло, обгорнув його у льняну тканину й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі, куди ще нікого не хоронили.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Це був день Приготування до Суботи, яка вже наступала.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Жінки, які прийшли разом з Ісусом із Галілеї, ідучи за Йосифом, бачили гробницю і як до неї було покладено тіло Ісуса.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Повернувшись, приготували пахощі та миро. А в Суботу вони відпочили за заповіддю.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.