Lucas 23
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Усе зібрання піднялося, і повели Його до Пилата.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Там почали звинувачувати Його:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Пилат запитав Його:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Тоді Пилат сказав первосвященникам та натовпу:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Але вони наполягали кажучи:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Почувши це, Пилат запитав, чи Він галілеянин.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 І дізнавшись, що Ісус із території, яка підвладна Іродові, відіслав Його до Ірода, котрий був у ті дні в Єрусалимі.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Коли Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо давно бажав побачити Його. Він багато чув про Ісуса та сподівався побачити від Нього якесь знамення.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 І ставив Йому багато запитань, але Ісус нічого не відповідав.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Первосвященники та книжники, які там стояли, наполегливо звинувачували Його.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Але Ірод зі своїми воїнами, познущавшись та насміявшись із Нього, одягнув Ісуса в яскраву одежу й відіслав назад до Пилата.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Того ж дня Ірод і Пилат стали друзями, хоч раніше вони ворогували один з одним.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Пилат скликав разом первосвященників, старійшин і народ
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 та сказав їм:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Навіть Ірод, не знайшовши в Ньому жодної провини, відіслав Його назад. Отже, Він не зробив нічого, вартого смерті.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Тож я Його покараю й відпущу.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 На свято йому треба було відпустити одного з в’язнів.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Але вони всі разом закричали кажучи:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Варавва був ув’язнений за повстання, яке сталося в місті, та за вбивство.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Але вони продовжували кричати:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Пилат утретє звернувся до них:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Але вони продовжували кричати та наполягати, щоб Ісуса було розіп’ято. І своїми криками вони домоглися свого.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Пилат погодився виконати їхню вимогу.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Він відпустив того, хто за повстання та вбивство був у тюрмі, а Ісуса віддав на розп’яття, як вони вимагали.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Коли повели Ісуса, то, схопивши Симона з Кирени, що повертався з поля, поклали на нього хрест, щоб він ніс його за Ісусом.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Серед великого натовпу людей, що йшли за Ним, були й жінки, які плакали та жаліли Його.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ісус повернувся до них та промовив: «Доньки Єрусалима, не плачте за Мною, а плачте за собою та за дітьми вашими.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Бо ось приходять дні, коли скажуть: „Блаженні неплідні, що не народжували й не годували грудьми!“
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Тоді почнуть говорити горам: „Упадіть на нас!“
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Бо коли так обходяться із зеленим деревом, то що ж буде із сухим?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Разом з Ісусом вели на страту двох злочинців.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Коли вони прийшли на місце, яке звалося «місце Черепа», там розіп’яли Його й злочинців: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ісус же казав: «Отче, прости їм, бо не знають, що чинять!»
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Народ стояв та дивився. Керівники ж насміхалися з Нього, кажучи: «Інших рятував, нехай врятує Себе, якщо Він Христос, Божий Обранець!»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Глузували з Нього й воїни. Вони давали Йому кислого вина
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 й казали: «Якщо Ти Цар юдеїв, спаси Себе Самого!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Над Ним був напис:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Один із розіп’ятих злочинців богохульствував проти Нього, кажучи:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 А другий відповів, докоряючи йому:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ми покарані справедливо за те, що зробили, а Цей не зробив нічого поганого.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 І сказав:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ісус відповів:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Було вже близько шостої години, і настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Сонце затьмарилось, і завіса в Храмі розірвалася навпіл.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ісус, голосно скрикнувши, промовив: «Отче, у руки Твої Я ввіряю дух Мій!» Сказавши це, віддав дух.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Коли сотник побачив, що сталося, він прославив Бога й сказав: «Цей Чоловік справді був праведником!»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Весь натовп, який зібрався подивитись на це видовище, побачивши, що сталося, повертався додому, б’ючи себе в груди.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Усі, хто знав Ісуса, і жінки, які йшли за Ним із Галілеї, стояли поодаль і дивилися на це.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 І був там один чоловік, на ім’я Йосиф, який був членом Синедріону, чоловік добрий та праведний.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Він не погодився з їхнім планом і рішенням. Йосиф походив з Ариматеї, юдейського міста, та очікував Царства Божого.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 І знявши тіло, обгорнув його у льняну тканину й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі, куди ще нікого не хоронили.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Це був день Приготування до Суботи, яка вже наступала.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Жінки, які прийшли разом з Ісусом із Галілеї, ідучи за Йосифом, бачили гробницю і як до неї було покладено тіло Ісуса.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Повернувшись, приготували пахощі та миро. А в Суботу вони відпочили за заповіддю.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.