Lucas 18
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Тоді Ісус розповів їм притчу про те, що їм треба завжди молитися та не занепадати духом.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Він сказав:
2 dizendo: Havia numa cidade
3 У тому ж місті була вдова, котра приходила до нього й просила: «Захисти мене від мого кривдника!»
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Деякий час він відмовлявся, але потім промовив до себе: «Хоч я і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 але через те, що ця вдова не дає мені спокою, захищу її, щоб вона не приходила безперестанку й не докучала мені».
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 І сказав Господь:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Так невже Бог не захистить Своїх обраних, котрі взивають до Нього день і ніч? Чи забариться Він?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Кажу вам: Він негайно захистить їх. Але коли прийде Син Людський, чи знайде Він віру на землі?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Тим, хто був упевнений в особистій праведності та принижував інших, Ісус розповів таку притчу:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Двоє чоловіків прийшли в Храм помолитися. Один був фарисеєм, а інший – митником.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Фарисей стояв і так собі молився: «Боже, дякую Тобі за те, що я не такий, як інші люди, – грабіжники, неправедні, невірні або як цей митник.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Я пощу двічі на тиждень, даю десятину зі всякого прибутку!»
12 Jejuo duas vezes na semana
13 А митник стояв здалека й не смів навіть очей звести на небо, але бив себе в груди та казав: «Боже, змилуйся наді мною, грішним!»
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Кажу вам: цей чоловік повернувся додому виправданий, а не той; бо кожний, хто себе підносить, буде принижений, а хто себе принижує, буде піднесений.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Деякі люди приносили до Нього також і дітей, щоб Він доторкнувся до них та благословив, але учні, побачивши це, забороняли їм.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ісус покликав їх до себе й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Один із керівників сказав:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ісус відповів йому:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ти знаєш заповіді: «Не чини перелюбу», «Не вбивай», «Не вкради», «Не обманюй», «Шануй твого батька та матір».
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Він же сказав:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Почувши це, Ісус сказав йому:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Почувши це, він глибоко засмутився, адже був дуже багатий.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ісус же, побачивши, що він засмутився, сказав:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Адже легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ті, що почули це, запитали:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ісус відповів:
27 Mas ele respondeu: As
28 Тоді Петро сказав:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Він відповів:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 й не отримав би значно більше в цей час, а в майбутньому віці – вічне життя.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ісус узяв дванадцятьох та сказав їм: «Ось ми йдемо до Єрусалима, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Він буде виданий язичникам, і насміхатимуться з Нього, і зневажатимуть Його, і плюватимуть на Нього.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Будуть бичувати Його та вб’ють, але третього дня Він воскресне».
33 e, havendo-
34 Та вони нічого з цього не зрозуміли. Ці слова були приховані від них, і вони не розуміли сказаного.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Коли ж Він наближався до Єрихона, один сліпий сидів біля дороги та просив милостиню.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Почувши, що проходить натовп, він запитав, що відбувається.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Йому сказали, що Ісус із Назарета проходить.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Тоді він закричав:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ті, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він мовчав, але він ще голосніше закричав:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ісус зупинився та звелів привести сліпого до Себе. Коли той наблизився до Нього, Ісус спитав його:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ―Що хочеш, щоб Я зробив для тебе?
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ісус сказав йому:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 І він умить прозрів та пішов за Ісусом, прославляючи Бога. І весь народ, побачивши це, теж славив Бога.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.