João 8

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ісус же пішов на Оливну гору.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Рано-вранці Він знову прийшов у Храм, і всі люди посходилися до Нього. Він сів і почав їх навчати.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Книжники та фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу. Її поставили перед народом
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 і сказали Ісусові:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Мойсей у Законі звелів нам побивати таких камінням. А Ти що скажеш?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Вони запитали це, щоб спіймати Його й мати підставу звинуватити Його.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Оскільки вони продовжували Його запитувати, Він піднявся й сказав:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 І знов, схилившись, писав по землі.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Почувши це, вони почали по одному відходити, починаючи від старших і до останніх. Залишилися тільки Ісус та жінка, яка стояла посередині.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ісус, підвівшись і не побачивши нікого, лише саму жінку, сказав їй:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Вона відповіла:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ісус знову заговорив із ними:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Фарисеї сказали Йому:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ісус відповів:
14 Jesus respondeu:
15 Ви судите за людськими мірками, Я ж нікого не суджу.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 А якщо Я й суджу, Мій суд правдивий, тому що Я не Один, зі Мною Отець, Який послав Мене.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 У вашому Законі написано, що свідчення двох людей – істинне.
17 Na
18 Я Сам свідчу про Себе, і про Мене свідчить Отець, Який послав Мене.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Тоді вони запитали:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ці слова Він казав, коли навчав у Храмі, біля скарбниці. І ніхто не схопив Його, адже не настав ще Його час.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ісус сказав їм ще раз:
21 Jesus disse outra vez:
22 Тоді юдеї почали говорити:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Він казав їм:
23 Jesus continuou:
24 Тому Я сказав вам, що ви помрете у ваших гріхах. Якщо не повірите, що Я є,то помрете у ваших гріхах.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Вони запитали:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Я маю багато про вас сказати й судити, але Той, Хто послав Мене, правдивий, і те, що Я чув від Нього, Я говорю світові.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Вони не зрозуміли, що Він говорить їм про Отця.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Тоді Ісус сказав їм:
28 Por isso Jesus disse:
29 Той, Хто послав Мене, є зі Мною; Він не залишає Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Коли Він це казав, багато хто повірив у Нього.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ісус сказав юдеям, які повірили в Нього:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ви пізнаєте істину, і істина визволить вас.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Вони відповіли Йому:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ісус сказав:
34 Jesus disse a eles:
35 Раб не залишається в домі навіки, а Син залишається навіки.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Тому якщо Син звільнить вас, справді будете вільними.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Я знаю, що ви нащадки Авраама, але шукаєте, як вбити Мене, бо не приймаєте Мого Слова.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Я кажу вам те, що бачив у Мого Отця, а ви робите те, що чули у \+add вашого\+add* батька.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Вони відповіли:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 А тепер ви хочете вбити Мене, Чоловіка, Котрий сказав вам істину, яку Я почув від Бога. Авраам так не робив.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ви чините діла вашого батька.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ісус сказав їм:
42 Jesus disse a eles:
43 Чому ж ви не розумієте того, що Я кажу вам? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ваш батько – диявол, і ви прагнете виконувати його волю. Він від початку був убивцею і в істині не встояв, бо в ньому немає істини. Коли він каже неправду, то говорить від себе, бо він брехун і батько неправди.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Але Мені не вірите, тому що Я кажу вам істину.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Хто з вас може довести Мій гріх? А якщо Я кажу істину, чому ви не вірите Мені?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Хто від Бога, той слухає слова Бога. Ви ж не слухаєте Мене тому, що ви не від Бога.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Юдеї відповіли Йому:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ісус сказав:
49 Jesus respondeu:
50 Я не шукаю Своєї слави. Є Той, Хто шукає її для Мене. Він і судить.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Істинно кажу вам: хто підкоряється Моєму Слову, не побачить смерті повік.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Тоді юдеї сказали:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Невже Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? І пророки померли. Ким Ти Себе вважаєш?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ісус відповів:
54 Ele respondeu:
55 хоча ви Його не знаєте. Але Я Його знаю, і якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду таким же брехуном, як і ви. Але Я Його знаю та підкоряюся Його Слову.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ваш батько Авраам радів, що побачить Мій день. Він побачив і зрадів.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Юдеї сказали Йому:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ісус відповів:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Тоді вони схопили каміння, щоб закидати Його. Але Ісус скрився й вийшов із Храму.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.