João 8
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Ісус же пішов на Оливну гору.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Рано-вранці Він знову прийшов у Храм, і всі люди посходилися до Нього. Він сів і почав їх навчати.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Книжники та фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу. Її поставили перед народом
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 і сказали Ісусові:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Мойсей у Законі звелів нам побивати таких камінням. А Ти що скажеш?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Вони запитали це, щоб спіймати Його й мати підставу звинуватити Його.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Оскільки вони продовжували Його запитувати, Він піднявся й сказав:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 І знов, схилившись, писав по землі.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Почувши це, вони почали по одному відходити, починаючи від старших і до останніх. Залишилися тільки Ісус та жінка, яка стояла посередині.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ісус, підвівшись і не побачивши нікого, лише саму жінку, сказав їй:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Вона відповіла:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ісус знову заговорив із ними:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Фарисеї сказали Йому:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ісус відповів:
14 Jesus respondeu:
15 Ви судите за людськими мірками, Я ж нікого не суджу.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 А якщо Я й суджу, Мій суд правдивий, тому що Я не Один, зі Мною Отець, Який послав Мене.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 У вашому Законі написано, що свідчення двох людей – істинне.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Я Сам свідчу про Себе, і про Мене свідчить Отець, Який послав Мене.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Тоді вони запитали:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ці слова Він казав, коли навчав у Храмі, біля скарбниці. І ніхто не схопив Його, адже не настав ще Його час.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ісус сказав їм ще раз:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Тоді юдеї почали говорити:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Він казав їм:
23 Jesus lhes disse:
24 Тому Я сказав вам, що ви помрете у ваших гріхах. Якщо не повірите, що Я є,то помрете у ваших гріхах.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Вони запитали:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Я маю багато про вас сказати й судити, але Той, Хто послав Мене, правдивий, і те, що Я чув від Нього, Я говорю світові.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Вони не зрозуміли, що Він говорить їм про Отця.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Тоді Ісус сказав їм:
28 Então Jesus disse:
29 Той, Хто послав Мене, є зі Мною; Він не залишає Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Коли Він це казав, багато хто повірив у Нього.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ісус сказав юдеям, які повірили в Нього:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ви пізнаєте істину, і істина визволить вас.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Вони відповіли Йому:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ісус сказав:
34 Jesus respondeu:
35 Раб не залишається в домі навіки, а Син залишається навіки.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Тому якщо Син звільнить вас, справді будете вільними.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Я знаю, що ви нащадки Авраама, але шукаєте, як вбити Мене, бо не приймаєте Мого Слова.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Я кажу вам те, що бачив у Мого Отця, а ви робите те, що чули у \+add вашого\+add* батька.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Вони відповіли:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 А тепер ви хочете вбити Мене, Чоловіка, Котрий сказав вам істину, яку Я почув від Бога. Авраам так не робив.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ви чините діла вашого батька.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ісус сказав їм:
42 Jesus disse:
43 Чому ж ви не розумієте того, що Я кажу вам? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ваш батько – диявол, і ви прагнете виконувати його волю. Він від початку був убивцею і в істині не встояв, бо в ньому немає істини. Коли він каже неправду, то говорить від себе, бо він брехун і батько неправди.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Але Мені не вірите, тому що Я кажу вам істину.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Хто з вас може довести Мій гріх? А якщо Я кажу істину, чому ви не вірите Мені?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Хто від Бога, той слухає слова Бога. Ви ж не слухаєте Мене тому, що ви не від Бога.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Юдеї відповіли Йому:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ісус сказав:
49 Jesus respondeu:
50 Я не шукаю Своєї слави. Є Той, Хто шукає її для Мене. Він і судить.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Істинно кажу вам: хто підкоряється Моєму Слову, не побачить смерті повік.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Тоді юдеї сказали:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Невже Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? І пророки померли. Ким Ти Себе вважаєш?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ісус відповів:
54 Jesus respondeu:
55 хоча ви Його не знаєте. Але Я Його знаю, і якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду таким же брехуном, як і ви. Але Я Його знаю та підкоряюся Його Слову.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ваш батько Авраам радів, що побачить Мій день. Він побачив і зрадів.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Юдеї сказали Йому:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ісус відповів:
58 Jesus respondeu:
59 Тоді вони схопили каміння, щоб закидати Його. Але Ісус скрився й вийшов із Храму.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.