João 13
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година, щоб залишити цей світ і повернутись до Отця, полюбивши Своїх, що були у світі, полюбив їх до кінця.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Під час вечері, коли диявол вже вклав у серце Юди, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 знаючи, що Отець дав усе в Його руки, що від Бога прийшов і до Бога повертається,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Він підвівся з-за столу, зняв верхній одяг і підперезався рушником.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Потім налив води в таз і почав мити ноги учням та витирати їх рушником, яким був підперезаний.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Коли Він підійшов до Симона Петра, той сказав Йому:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ісус сказав йому:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Петро сказав Йому:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Симон Петро сказав:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ісус відповів йому:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Він знав, хто зрадить Його, тому й казав, що не всі чисті.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Закінчивши мити їхні ноги, Ісус одягнув Свій одяг, повернувся на Своє місце й сказав їм:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ви називаєте Мене Вчителем і Господом і добре кажете, бо Я Ним є.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Тож якщо Я, ваш Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Бо Я подав вам приклад, щоб ви робили так, як Я зробив вам.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Істинно кажу вам: раб не більший за свого господаря, і посланецьне більший за того, хто його послав.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Якщо ви знаєте це, то блаженні ви, коли чинитимете так.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Я не говорю про всіх вас. Я знаю тих, кого обрав. Але має сповнитись Писання: «Той, хто їв Мій хліб, підняв на Мене свою п’яту».
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Я кажу вам перед тим, як станеться, щоб, коли станеться, ви повірили, що Я є.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Істинно кажу вам: хто приймає того, кого Я пошлю, приймає Мене, а хто Мене приймає, той приймає й Того, Хто послав Мене.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Сказавши це, Ісус стривожився духом і засвідчив:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Спираючись на Ісуса, той запитав Його:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ісус відповів:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Як тільки Юда взяв шматок, сатана увійшов у нього.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 А оскільки в Юди була скриня з грошима, дехто подумав, що Ісус наказав йому купити все потрібне до свята або ж дати щось бідним.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Юда, узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Коли Юда вийшов, Ісус сказав:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Якщо Бог прославився в Ньому, то і Його Бог прославить в Собі. І зробить це відразу.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Діти \+add Мої\+add*, Я буду з вами ще трохи. Будете шукати Мене, і, як Я сказав юдеям, так кажу й вам нині: куди Я йду, ви не можете прийти.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Я даю вам нову заповідь: любіть одне одного. Як Я полюбив вас, так і ви любіть одне одного.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Через це всі будуть знати, що ви є Моїми учнями, якщо будете любити одне одного.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Симон Петро запитав Його:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Петро знов запитав:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Тоді Ісус відповів:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.