João 13

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година, щоб залишити цей світ і повернутись до Отця, полюбивши Своїх, що були у світі, полюбив їх до кінця.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Під час вечері, коли диявол вже вклав у серце Юди, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса,
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 знаючи, що Отець дав усе в Його руки, що від Бога прийшов і до Бога повертається,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Він підвівся з-за столу, зняв верхній одяг і підперезався рушником.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Потім налив води в таз і почав мити ноги учням та витирати їх рушником, яким був підперезаний.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Коли Він підійшов до Симона Петра, той сказав Йому:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ісус сказав йому:
7 Jesus respondeu:
8 Петро сказав Йому:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Симон Петро сказав:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ісус відповів йому:
10 Aí Jesus disse:
11 Він знав, хто зрадить Його, тому й казав, що не всі чисті.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Закінчивши мити їхні ноги, Ісус одягнув Свій одяг, повернувся на Своє місце й сказав їм:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ви називаєте Мене Вчителем і Господом і добре кажете, бо Я Ним є.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Тож якщо Я, ваш Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Бо Я подав вам приклад, щоб ви робили так, як Я зробив вам.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Істинно кажу вам: раб не більший за свого господаря, і посланецьне більший за того, хто його послав.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Якщо ви знаєте це, то блаженні ви, коли чинитимете так.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Я не говорю про всіх вас. Я знаю тих, кого обрав. Але має сповнитись Писання: «Той, хто їв Мій хліб, підняв на Мене свою п’яту».
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Я кажу вам перед тим, як станеться, щоб, коли станеться, ви повірили, що Я є.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Істинно кажу вам: хто приймає того, кого Я пошлю, приймає Мене, а хто Мене приймає, той приймає й Того, Хто послав Мене.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Сказавши це, Ісус стривожився духом і засвідчив:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Спираючись на Ісуса, той запитав Його:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ісус відповів:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Як тільки Юда взяв шматок, сатана увійшов у нього.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 А оскільки в Юди була скриня з грошима, дехто подумав, що Ісус наказав йому купити все потрібне до свята або ж дати щось бідним.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Юда, узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Коли Юда вийшов, Ісус сказав:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Якщо Бог прославився в Ньому, то і Його Бог прославить в Собі. І зробить це відразу.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Діти \+add Мої\+add*, Я буду з вами ще трохи. Будете шукати Мене, і, як Я сказав юдеям, так кажу й вам нині: куди Я йду, ви не можете прийти.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Я даю вам нову заповідь: любіть одне одного. Як Я полюбив вас, так і ви любіть одне одного.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Через це всі будуть знати, що ви є Моїми учнями, якщо будете любити одне одного.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Симон Петро запитав Його:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Петро знов запитав:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Тоді Ісус відповів:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.