Filipenses 2

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Отже, коли є якесь підбадьорення в Христі, коли є якась утіха в любові, коли є якась спільність Духа, коли є якісь щирі почуття та милосердя,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 то доповніть мою радість: майте однакове мислення, однакову любов, будьте однодушні та однодумні.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Не робіть нічого з самолюбних амбіцій чи з марнославства, а в смиренності вважайте одне одного за вищого від себе,
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 дбаючи не лише про самих себе, а й про інших.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Нехай у вас буде те ж мислення, що й у Христа Ісуса.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Він, будучи в образі Божому,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 але принизив Самого Себе, прийнявши образ раба,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Він упокорив Себе,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Тому й Бог підніс Його понад усе
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 щоб перед іменем Ісуса вклонилося кожне коліно
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 і щоб кожен язик визнав,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Тому, любі мої, оскільки ви завжди були слухняними, і не лише в моїй присутності, але й тепер, коли я відсутній, звершуйте ваше спасіння зі страхом та тремтінням,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 адже Бог є Тим, Хто викликає у вас і бажання, і дію згідно зі Своєю доброю волею.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Робіть усе без нарікань та суперечок,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 щоб ви стали бездоганними та невинними «Божими непорочними дітьми серед зіпсованого та розбещеного покоління», в якому ви сяєте як світильники у світі,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 тримаючись Слова життя, щоб я міг похвалитися в День Христа, що недаремно біг і недаремно трудився.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 І навіть якщо моя кров буде пролита на додаток до вашої жертви й вірного богослужіння, я радію та веселюся разом із вами усіма.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Надіюсь у Господі Ісусі, що незабаром пошлю до вас Тимофія, щоб і я міг підбадьоритися вістями про вас.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Бо я не маю нікого іншого, такого ж відданого душею, хто б так щиро подбав про вас.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ви знаєте його характер і те, що він служив разом зі мною для Доброї Звістки, немов батько із сином.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Тож сподіваюся послати його відразу, як тільки дізнаюся, що буде зі мною,
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 і я впевнений у Господі, що скоро і сам прийду.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Також я вважав за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата й товариша в праці та боротьбі, вашого посланця та служителя в моїх потребах.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Він дуже сумував за всіма вами та був стривожений, що ви почули про його хворобу.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Він і справді захворів і мало не помер, але Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб мені не довелося мати скорботу за скорботою.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Тож я послав його якомога швидше, щоб, побачивши його знову, ви зраділи, а я не був таким засмученим.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Отже, прийміть його з усією радістю в Господі та майте повагу до таких людей,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 адже він мало не помер заради праці для Христа, ризикуючи життям, аби доповнити нестаток вашого служіння мені.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.