Mateus 27
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Знав бо, що через зависть видали Його.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
26 — ausente —
27 Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 І, посідавши, стерегли Його там;
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.