Mateus 27
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT
1 Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Знав бо, що через зависть видали Його.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 І, посідавши, стерегли Його там;
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.