Marcos 13
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC
1 І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Горе ж важким і годуючим під той час!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;)
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.