Marcos 13
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе ж важким і годуючим під той час!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;)
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.