Hebreus 13

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Братня любов нехай пробував.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Памятайте вязників, мов би з ними ви увязнені, бідолашних, самі бувши в тїлї.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Чесна женитва у всіх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе."
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?"
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Поминайте наставників ваших, що гдаголали вам слово Боже; і позираючи на конець їх життя, послїдуйте вірі їх.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Ісус Христос учора і сьогоднї, той же самий і на віки.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Тим же опе вийдімо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Тим оце через Нього приносьмо жертву хвалення без перестанку Богу, се єсть уст, що визнають імя Його.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Благотворення ж і подїльчивости не забувайте; такими бо жертвами вельми догоджують Богу.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелік оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Моліте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Найбільше ж благаю се чинити, що б скоро вернено мене вам.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа,
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 нехай звершить вас у всякому доброму ділі, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Витайте всіх наставників ваших і всіх сьвятих. Витають вас ті, що з Італиї.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Благодать з усіма вами. Амінь.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.