Hebreus 13

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Братня любов нехай пробував.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Памятайте вязників, мов би з ними ви увязнені, бідолашних, самі бувши в тїлї.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Чесна женитва у всіх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе."
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?"
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Поминайте наставників ваших, що гдаголали вам слово Боже; і позираючи на конець їх життя, послїдуйте вірі їх.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Ісус Христос учора і сьогоднї, той же самий і на віки.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Тим же опе вийдімо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Тим оце через Нього приносьмо жертву хвалення без перестанку Богу, се єсть уст, що визнають імя Його.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Благотворення ж і подїльчивости не забувайте; такими бо жертвами вельми догоджують Богу.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелік оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Моліте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Найбільше ж благаю се чинити, що б скоро вернено мене вам.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 нехай звершить вас у всякому доброму ділі, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Витайте всіх наставників ваших і всіх сьвятих. Витають вас ті, що з Італиї.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Благодать з усіма вами. Амінь.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.