Hebreus 10
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 Маючи бо закон тінь будучих благ, а не самий образ річей, щороку тими самими жертвами, які приносять без перестану, нїколи не може звершити приступаючих.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, ніякої совісти за гріхи, раз очистившись.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 А в них що-року (робить ся) спомни гріхів.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Не можна бо щоб кров волова та козлина знимала гріхи.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 І всякий же сьвященик стоїть що-дня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Він же, принісши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правиці Бога,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Одним бо приносом звершив на віки осьвячуємих.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 "Се завіт, що завітувати му з ними після тих днів", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 А де відпущеннє гріхів, там нема вже приносу за гріхи.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 і Єрея великого над домом Божим,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 держімо непохибне визнаннє надії (вірен бо Той, хто обіцяв)
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що мав пожерти противників.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя:
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Страшно впасти в руки Бога живого.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Не кидайте ж сьміливости вашої, котра має нагороду велику.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.