Hebreus 10

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Маючи бо закон тінь будучих благ, а не самий образ річей, щороку тими самими жертвами, які приносять без перестану, нїколи не може звершити приступаючих.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, ніякої совісти за гріхи, раз очистившись.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 А в них що-року (робить ся) спомни гріхів.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Не можна бо щоб кров волова та козлина знимала гріхи.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 І всякий же сьвященик стоїть що-дня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Він же, принісши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правиці Бога,
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Одним бо приносом звершив на віки осьвячуємих.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Сьвідкує ж нам і Дух сьвятий; по реченому бо перше:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 "Се завіт, що завітувати му з ними після тих днів", глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 А де відпущеннє гріхів, там нема вже приносу за гріхи.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 і Єрея великого над домом Божим,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 держімо непохибне визнаннє надії (вірен бо Той, хто обіцяв)
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що мав пожерти противників.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Хто відцурав ся закону Мойсейового, при двох або трьох сьвідках, смерть йому без милосердя:
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Скільки ж, думаєте, гіршої муки заслужить, хто Сина Божого потоптав і кров завіту, котрою осьвятив ся, вважав за звичайну, і Духа благодати зневажив?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Страшно впасти в руки Бога живого.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Не кидайте ж сьміливости вашої, котра має нагороду велику.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ми ж не малодушні (собі) на погибель, а віруючі на спасеннє душі.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.