1 Coríntios 11
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT
1 Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінці чоловік, голова ж Христу - Бог.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік мав довге волоссє, то сором йому?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволі.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.