1 Coríntios 11

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінці чоловік, голова ж Христу - Бог.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік мав довге волоссє, то сором йому?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволі.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.