1 Coríntios 10
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT
1 Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 і всі ту саму їжу духовну їли;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Бо Господня земля і повня її.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.