1 Coríntios 10
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 і всі ту саму їжу духовну їли;
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Бо Господня земля і повня її.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.