Lucas 18
New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs ACF
1 Тоді Ісус розповів їм притчу про те, що їм треба завжди молитися та не занепадати духом.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Він сказав:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 І сказав Господь:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Тим, хто був упевнений в особистій праведності та принижував інших, Ісус розповів таку притчу:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 — ausente —
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Деякі люди приносили до Нього також і дітей, щоб Він доторкнувся до них та благословив, але учні, побачивши це, забороняли їм.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ісус покликав їх до себе й сказав:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Один із керівників сказав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ісус відповів йому:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Він же сказав: ―Усе це я зберіг змалку.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Почувши це, Ісус сказав йому:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Почувши це, він глибоко засмутився, адже був дуже багатий.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ісус же, побачивши, що він засмутився, сказав:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ті, що почули це, запитали: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ісус відповів:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Тоді Петро сказав: ―Ось ми залишили, що в нас було, та пішли за Тобою.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Він відповів:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Ісус узяв дванадцятьох та сказав їм:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Та вони нічого з цього не зрозуміли. Ці слова були приховані від них, і вони не розуміли сказаного.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Коли ж Він наближався до Єрихона, один сліпий сидів біля дороги та просив милостиню.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Почувши, що проходить натовп, він запитав, що відбувається.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Йому сказали, що Ісус із Назарета проходить.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Тоді він закричав: ―Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ті, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він мовчав, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ісус зупинився та звелів привести сліпого до Себе. Коли той наблизився до Нього, Ісус спитав його:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Той відповів: ―Господи, щоб я знову бачив!
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ісус сказав йому:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 І він умить прозрів та пішов за Ісусом, прославляючи Бога. І весь народ, побачивши це, теж славив Бога.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.