João 9
New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs VC
1 Одного разу, проходячи, Ісус побачив чоловіка, сліпого від народження.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ісус відповів:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Сказавши це, Ісус плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі сліпому.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він раніше сидів та просив?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ісус сказав: ―
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Тоді чоловік відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ісус сказав:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ісус сказав:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.