João 9

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Одного разу, проходячи, Ісус побачив чоловіка, сліпого від народження.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ісус відповів:
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Сказавши це, Ісус плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі сліпому.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він раніше сидів та просив?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ісус сказав: ―
37 Jesus disse:
38 Тоді чоловік відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ісус сказав:
39 Então Jesus afirmou:
40 Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ісус сказав:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.