João 7

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Після цього Ісус ходив по Галілеї. В Юдею Він не йшов, адже юдеї хотіли вбити Його.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Коли наближалося юдейське свято Кущів,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 брати Ісуса сказали Йому: ―Іди звідси в Юдею, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Адже ніхто не робить своїх вчинків таємно, якщо шукає визнання. Якщо Ти робиш це, покажи Себе світові!
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Тоді Ісус сказав їм:
6 Ele respondeu:
7 — ausente —
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Сказавши це, Ісус залишився в Галілеї.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Та коли Його брати пішли на свято, Він теж пішов, але не відкрито, а таємно.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 У народі було багато чуток про Ісуса. Деякі казали, що Він хороший, а інші – що Він обманює людей.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Юдеї дивувались та казали: ―Звідки Він стільки знає, адже ніколи не навчався?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ісус відповів їм:
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 — ausente —
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 — ausente —
19 Foi Moisés quem deu a
20 Натовп відповів: ―Ти одержимий демоном! Хто хоче Тебе вбити?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ісус сказав їм у відповідь:
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 — ausente —
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Тоді деякі мешканці Єрусалима почали запитувати: ―Чи це не Той, Кого вони хочуть вбити?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ось Він говорить прямо, і ніхто Йому нічого не каже. Можливо, керівники справді дізналися, що Він Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Але ми знаємо, звідки Він, а коли прийде Христос, то ніхто не буде знати, звідки Він.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Тоді Ісус, навчаючи в Храмі, голосно сказав:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Вони намагалися схопити Ісуса, але ніхто не наклав на Нього рук, тому що Його час ще не настав.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Багато людей з натовпу увірували в Нього й казали: ―Хіба коли прийде Христос, то зробить ще більші знамення, ніж зробив Цей Чоловік?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Чутки про Нього дійшли до фарисеїв, тож вони та первосвященники послали слуг, щоб схопити Його.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ісус сказав їм:
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Тоді юдеї казали між собою: ―Куди це Він збирається піти, що ми не знайдемо Його? Може, Він збирається піти до розсіяних серед греків і навчати греків?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Що то за слово, яке Він сказав:і?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 В останній та головний день свята Ісус піднявся та голосно промовив:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 Це Він казав про Духа, Якого мали прийняти ті, хто повірив у Нього. Адже Дух ще не був дарований, бо Ісус ще не був прославлений.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Декотрі люди з натовпу, почувши слова Ісуса, сказали: ―Він дійсно Пророк!
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Інші казали: ―Він – Христос! А ще інші казали: ―Хіба Христос прийде з Галілеї?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Чи Писання не каже, що Христос прийде з роду Давида, з Віфлеєма, із села, звідки був Давид?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Тож через Нього сталося в народі розділення.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Коли слуги повернулися до фарисеїв та первосвященників, ті запитали їх: ―Чому ви не привели Його?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Слуги відповіли: ―Ще ніхто не говорив так, як Цей Чоловік!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Фарисеї запитали: ―Невже Він вас обманув?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Хіба хоч хтось із керівників або фарисеїв повірив у Нього?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 А народ, який не знає Закону, – проклятий!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Хіба наш Закон засуджує людину, не вислухавши її спочатку й не дізнавшись, що вона робить?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Вони відповіли: ―Ти теж із Галілеї? Досліди Писання й побачиш, що Пророк не приходить із Галілеї.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 І розійшлися кожен до свого дому.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.