João 13
New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs NVT
1 Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година, щоб залишити цей світ і повернутись до Отця, полюбивши Своїх, що були у світі, полюбив їх до кінця.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Під час вечері, коли диявол вже вклав у серце Юди, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 знаючи, що Отець дав усе в Його руки, що від Бога прийшов і до Бога повертається,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Він підвівся з-за столу, зняв верхній одяг і підперезався рушником.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Потім налив води в таз і почав мити ноги учням та витирати їх рушником, яким був підперезаний.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Коли Він підійшов до Симона Петра, той сказав Йому: ―Господи, Ти будеш мити мені ноги?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ісус сказав йому:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Петро сказав Йому: ―Ти ніколи не митимеш моїх ніг! Ісус відповів:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Симон Петро сказав: ―Тоді, Господи, не тільки ноги, але й руки та голову!
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ісус відповів йому:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Він знав, хто зрадить Його, тому й казав, що не всі чисті.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Закінчивши мити їхні ноги, Ісус одягнув Свій одяг, повернувся на Своє місце й сказав їм:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 — ausente —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 — ausente —
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 — ausente —
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 — ausente —
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Сказавши це, Ісус стривожився духом і засвідчив:.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Спираючись на Ісуса, той запитав Його: ―Господи, хто це?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ісус відповів:Потім, вмочивши шматок хліба, подав його Юді, синові Симона Іскаріота.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Як тільки Юда взяв шматок, сатана увійшов у нього. Ісус сказав йому:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 А оскільки в Юди була скриня з грошима, дехто подумав, що Ісус наказав йому купити все потрібне до свята або ж дати щось бідним.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Юда, узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Коли Юда вийшов, Ісус сказав:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 — ausente —
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 — ausente —
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 — ausente —
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 — ausente —
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Симон Петро запитав Його: ―Господи, куди Ти йдеш? Ісус відповів:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Петро знов запитав: ―Господи, чому я не можу зараз піти за Тобою? Я покладу своє життя за Тебе.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Тоді Ісус відповів:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.