João 13

New Ukranian Translation NT+Psalms (UKR_NPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година, щоб залишити цей світ і повернутись до Отця, полюбивши Своїх, що були у світі, полюбив їх до кінця.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Під час вечері, коли диявол вже вклав у серце Юди, сина Симона Іскаріота, зрадити Ісуса,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 знаючи, що Отець дав усе в Його руки, що від Бога прийшов і до Бога повертається,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Він підвівся з-за столу, зняв верхній одяг і підперезався рушником.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Потім налив води в таз і почав мити ноги учням та витирати їх рушником, яким був підперезаний.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Коли Він підійшов до Симона Петра, той сказав Йому: ―Господи, Ти будеш мити мені ноги?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ісус сказав йому:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Петро сказав Йому: ―Ти ніколи не митимеш моїх ніг! Ісус відповів:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Симон Петро сказав: ―Тоді, Господи, не тільки ноги, але й руки та голову!
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ісус відповів йому:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Він знав, хто зрадить Його, тому й казав, що не всі чисті.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Закінчивши мити їхні ноги, Ісус одягнув Свій одяг, повернувся на Своє місце й сказав їм:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 — ausente —
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 — ausente —
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Сказавши це, Ісус стривожився духом і засвідчив:.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Симон Петро дав йому знак, щоб запитав, кого Він має на увазі.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Спираючись на Ісуса, той запитав Його: ―Господи, хто це?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ісус відповів:Потім, вмочивши шматок хліба, подав його Юді, синові Симона Іскаріота.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Як тільки Юда взяв шматок, сатана увійшов у нього. Ісус сказав йому:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Але ніхто з тих, хто був за столом, не зрозумів, чому Він сказав це йому.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 А оскільки в Юди була скриня з грошима, дехто подумав, що Ісус наказав йому купити все потрібне до свята або ж дати щось бідним.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Юда, узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Коли Юда вийшов, Ісус сказав:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 — ausente —
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 — ausente —
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 — ausente —
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Симон Петро запитав Його: ―Господи, куди Ти йдеш? Ісус відповів:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Петро знов запитав: ―Господи, чому я не можу зараз піти за Тобою? Я покладу своє життя за Тебе.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Тоді Ісус відповів:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.