Marcos 9

Updated King James Version (UKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 And he asked the scribes, What question all of you with them?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 For he that is not against us is on our part.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 And if yours eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.