Marcos 9

Updated King James Version (UKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he knows not what to say; for they were sore afraid.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
12 Ele respondeu:
13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 And he asked the scribes, What question all of you with them?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma)
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
19 Jesus disse:
20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
23 Jesus respondeu:
24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
29 Jesus respondeu:
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
39 Jesus respondeu:
40 For he that is not against us is on our part.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42 Jesus continuou:
43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 And if yours eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.