João 8
Updated King James Version (UKJV) vs NVT
1 Jesus went unto the mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what says you?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those yours accusers? has no man condemned you?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 All of you judge after the flesh; I judge no man.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They understood not that he spoke to them of the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 As he spoke these words, many believed on him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (o. logos) then are all of you my disciples indeed;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, All of you shall be made free?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos)
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never see death.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you says, If a man keep my saying, (o. logos) he shall never taste of death.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (o. logos)
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.