João 11

Updated King James Version (UKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.