João 11

Updated King James Version (UKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.