Gálatas 5
Updated King James Version (UKJV) vs ARA
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 For we through the Spirit (o. pneuma) wait for the hope of righteousness by faith.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape)
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 This persuasion comes not of him that calls you.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A little leaven leavens the whole lump.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I have confidence in you through the Lord, that all of you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 I would they were even cut off which trouble you.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (o. agape) serve one another.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 For all the law is fulfilled in one word, (o. logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 This I say then, Walk in the Spirit, (o. pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 For the flesh lusts against the Spirit, (o. pneuma) and the Spirit (o. pneuma) against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 But if all of you be led of the Spirit, (o. pneuma) all of you are not under the law.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, worldy jealousies, wrath, strife, seditions, heresies,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 But the fruit of the Spirit (o. pneuma) is love, (o. agape) joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Meekness, wilful restrain: against such there is no law.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 If we live in the Spirit, (o. pneuma) let us also walk in the Spirit. (o. pneuma)
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.