Gálatas 4

Updated King James Version (UKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 All of you observe days, and months, and times, and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.