Gálatas 4
Updated King James Version (UKJV) vs NVT
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 All of you observe days, and months, and times, and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.