Filipenses 4

Updated King James Version (UKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 I can do all things through Christ which strengthens me.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Now all of you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning (o. logos) giving and receiving, but all of you only.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 For even in Thessalonica all of you sent once and again unto my necessity.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (o. logos)
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.