Filipenses 4

Updated King James Version (UKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 I can do all things through Christ which strengthens me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Now all of you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning (o. logos) giving and receiving, but all of you only.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 For even in Thessalonica all of you sent once and again unto my necessity.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (o. logos)
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.