Filemom 1
Updated King James Version (UKJV) vs NVT
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even yours own self besides.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.