Filemom 1

Updated King James Version (UKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Hearing of your love (o. agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even yours own self besides.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.