Judas 1
Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs ARC
1 Əysa Mǝsiⱨning ⱪuli, Yaⱪupning inisi mǝnki Yǝⱨudadin qaⱪirilƣanlarƣa, yǝni Huda’Atimiz tǝripidin sɵyülgǝn, Əysa Mǝsiⱨ tǝripidin ⱪoƣdilip kǝlgǝnlǝrgǝ salam.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Silǝrgǝ rǝⱨimdilliⱪ, amanliⱪ-hatirjǝmlik wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt ⱨǝssilǝp ata ⱪilinƣay!
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 I sɵyümlüklirim, mǝn ǝsli silǝrgǝ ortaⱪ bǝⱨrimǝn boluwatⱪan nijatimiz toƣrisida hǝt yezixⱪa zor ixtiyaⱪim bolsimu, lekin ⱨazir buning orniƣa silǝrni muⱪǝddǝs bǝndilǝrgǝ bir yolila amanǝt ⱪilinƣan etiⱪadni ⱪolunglardin bǝrmǝslikkǝ jiddiy kürǝx ⱪilixⱪa jekilǝp uxbu hǝtni yazmisam bolmidi.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Qünki mǝlum kixilǝr — ihlassiz adǝmlǝr, heli burunla munu soraⱪⱪa tartilixⱪa pütülgǝnlǝr aranglarƣa suⱪunup kiriwalƣan. Ular Hudaning meⱨir-xǝpⱪitini buzuⱪluⱪ ⱪilixning baⱨanisiƣa aylanduruwalƣan, birdinbir Igimiz wǝ Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨtin tanƣan adǝmlǝrdur. ◼ 1:4 \+bd «Qünki mǝlum kixilǝr — ihlassiz adǝmlǝr, heli burunla muxu soraⱪⱪa tartilixⱪa pütülgǝnlǝr aranglarƣa suⱪunup kiriwalƣan»\+bd* — «heli burunla ... soraⱪⱪa tartilixⱪa pütülgǝn»: — bǝlkim muⱪǝddǝs yazmilarda pütülgǝn bolsa kerǝk.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Xuning üqün mǝn silǝrgǝ xuni esinglarƣa ⱪaytidin selixni halaymǝnki (gǝrqǝ silǝr burun ⱨǝmmǝ ixlardin hǝwǝrlǝndürülgǝn bolsanglarmu), burun Rǝb Ɵzi üqün bir hǝlⱪni Misirdin ⱪutⱪuzƣan bolsimu, ularning iqidiki Ɵzigǝ ixǝnmigǝnlǝrni keyin ⱨalak ⱪildi. ◼ 1:5 \+bd «burun Rǝb Ɵzi üqün bir hǝlⱪni Misirdin ⱪutⱪuzƣan bolsimu, ularning iqidiki Ɵzigǝ ixǝnmigǝnlǝrni keyin ⱨalak ⱪildi»\+bd* — «keyin» grek tilida «ikkinqi ⱪetim» deyilidu.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Wǝ silǝr xunimu bilisilǝrki, ǝslidiki ornida turmay, ɵz makanini taxlap kǝtkǝn pǝrixtilǝrni Rǝb uluƣ ⱪiyamǝt künining soriⱪiƣiqǝ mǝnggü kixǝnlǝp mudⱨix ⱪarangƣuluⱪta solap saⱪlimaⱪta.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Sodom wǝ Gomorra wǝ ularning ǝtrapidiki xǝⱨǝrlǝrdikilǝrmu xu ohxax yolda, yǝni xu pǝrixtilǝrgǝ ohxax uqiƣa qiⱪⱪan buzuⱪqiliⱪⱪa wǝ ƣǝyriy xǝⱨwǝtlǝrgǝ berilip kǝtkǝn, keyinki dǝwrlǝr ularning aⱪiwitidin ibrǝt alsun üqün mǝnggülük ot jazasiƣa ɵrnǝk ⱪilinip kɵydürülgǝn. ◼ 1:7 \+bd «Sodom wǝ Gomorra wǝ ularning ǝtrapidiki xǝⱨǝrlǝrdikilǝrmu xu ohxax yolda, yǝni xu pǝrixtilǝrgǝ ohxax uqiƣa qiⱪⱪan buzuⱪqiliⱪⱪa wǝ ƣǝyriy xǝⱨwǝtlǝrgǝ berilip kǝtkǝn, keyinki dǝwrlǝr ularning aⱪiwitidin ibrǝt alsun üqün mǝnggülük ot jazasiƣa ɵrnǝk ⱪilinip kɵydürülgǝn»\+bd* — «ƣǝyriy xǝⱨwǝtlǝr» degǝn ibarǝ grek tilida «ƣǝyriy ǝtlǝr» bilǝn ipadilinidu. Hudaƣa boysunmiƣan pǝrixtilǝr «ƣǝyriy ǝtlǝr»gǝ (demǝk, ⱪiz-ayallarƣa) iq pǝx tartⱪanidi; Sodom wǝ Gomorradikilǝr «ƣǝyriy ǝtlǝr»gǝ iq pǝx tartⱪan (bu ⱪetim ǝrlǝr ⱪiz-ayallarƣa ǝmǝs, bǝlki ǝrlǝr baxⱪa ǝrlǝr bilǝn «ƣǝyriy» jinsiy munasiwǝt ɵtküzmǝkqi).
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Lekin muxu «qüx kɵrgüqilǝr» xu ohxax yol bilǝn adǝmlǝrning tǝnlirinimu bulƣimaⱪta, ular ⱨoⱪuⱪ igilirigǝ sǝl ⱪariƣuqilardin bolup, ǝrxtiki uluƣlarƣimu ⱨaⱪarǝt ⱪilixmaⱪta. ◼ 1:8 \+bd «lekin muxu «qüx kɵrgüqilǝr» xu ohxax yol bilǝn adǝmlǝrning tǝnlirinimu bulƣimaⱪta, ular ⱨoⱪuⱪ igilirigǝ sǝl ⱪariƣuqilardin bolup, (ǝrxtiki) uluƣlarƣimu ⱨaⱪarǝt ⱪilixmaⱪta»\+bd* — «qüx kɵrgüqilǝr» bǝlkim «bexarǝtlik birnǝqqǝ qüxni kɵrdüm» degǝndǝk sɵzlǝr bilǝn adǝmlǝrni aldaydu.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Lekin ⱨǝtta bax pǝrixtǝ Mikailmu Musaning jǝsiti toƣrisida Iblis bilǝn muzakirǝ ⱪilip talax-tartix ⱪilƣanda, uni ⱨaⱪarǝtlik sɵzlǝr bilǝn ǝyiblǝxkǝ petinalmiƣan, pǝⱪǝt «Sanga Pǝrwǝrdigarning Ɵzi tǝnbiⱨ bǝrsun» dǝpla ⱪoyƣan.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Lekin bu kixilǝr ɵzliri qüxǝnmǝydiƣan ixlar üstidǝ kupurluⱪ ⱪilidu. Biraⱪ ular ⱨǝtta ǝⱪilsiz ⱨaywanlardǝk ɵz tǝbiitining inkasliri boyiqǝ qüxǝnginiqǝ yaxap, xu arⱪiliⱪ ɵzlirini ⱨalak ⱪilidu.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Bularning ⱨaliƣa way! Qünki ular Ⱪabilning yoli bilǝn mangdi, mal-mülükni dǝp Balaamning azƣan yoliƣa ɵzini atti wǝ ular Koraⱨning asiyliⱪ ⱪilƣiniƣa ohxax ahir ⱨalak bolidu. ◼ 1:11 \+bd «Bularning ⱨaliƣa way! Qünki ular Ⱪabilning yoli bilǝn mangdi, mal-mülükni dǝp Balaamning azƣan yoliƣa ɵzini atti wǝ ular Koraⱨning asiyliⱪ ⱪilƣiniƣa (ohxax) ahir ⱨalak bolidu»\+bd* — «Ⱪabilning yoli» — Ⱪabil ɵz inisiƣa ⱨǝsǝt ⱪilip uni ɵltürgǝn, ǝlwǝttǝ («Yar.» 4-bab).
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Ular meⱨir-muⱨǝbbǝtni tǝbriklǝx ziyapǝtliringlarƣa ⱨeq tartinmay silǝr bilǝn billǝ dahil bolidiƣan, ɵzlirinila baⱪidiƣan hǝtǝrlik hada taxlardur. Ular xamallardin ⱨǝydilip kǝlgǝn yamƣursiz bulut, yiltizidin ⱪomurup taxlanƣan, kǝq küzdiki mewisiz dǝrǝhlǝr, ikki ⱪetim ɵlgǝnlǝr!. ◼ 1:12 \+bd «Ular meⱨir-muⱨǝbbǝtni tǝbriklǝx ziyapǝtliringlarƣa ⱨeq tartinmay silǝr bilǝn billǝ dahil bolidiƣan, ɵzlirinila baⱪidiƣan hǝtǝrlik hada taxlardur. Ular xamallardin ⱨǝydilip kǝlgǝn yamƣursiz bulut, yiltizidin ⱪomurup taxlanƣan, kǝq küzdiki mewisiz dǝrǝhlǝr, ikki ⱪetim ɵlgǝnlǝr!»\+bd* — «meⱨir-muⱨǝbbǝtni tǝbriklǝx ziyapǝtliringlar» degǝnlik Hudaning meⱨir-muⱨǝbbitini tǝbriklǝx, ǝlwǝttǝ. Xübⱨisizki, birinqi wǝ ikkinqi ǝsirlǝrdǝ jamaǝtlǝr pat-pat mǝlum bir huxalliⱪtin ƣerip-namratlarni tǝklip ⱪilip ziyapǝt ɵtküzǝtti; undaⱪ ziyapǝtlǝr «meⱨir-muⱨǝbbǝt ziyapiti» yaki «muⱨǝbbǝtni tǝbriklǝx ziyapiti» dǝp atilatti. Xu ziyapǝtlǝr bǝlkim daim «nan oxtux», (yaki «Rǝbning dastihani», «Rǝbning kǝqlik tamiⱪi»)ni ɵz iqigǝ alatti.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ular dengizning dawalƣuwatⱪan, buȥƣunluⱪ dolⱪunliri, ular ɵz xǝrmǝndiqilikini ⱪusmaⱪta; ular ezip kǝtkǝn yultuzlar bolup, ularƣa mǝnggülük ⱪapⱪarangƣuluⱪning zulmiti ⱨazirlap ⱪoyulƣandur.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Adǝm’atining yǝttinqi ǝwladi bolƣan Ⱨanoh bu kixilǝr toƣrisida mundaⱪ bexarǝt bǝrgǝn: —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 U pütkül insanlarni soraⱪ ⱪilip, barliⱪ ihlassizlarning ihlassizlarqǝ yürgüzgǝn barliⱪ ihlassizliⱪliriƣa asasǝn, xundaⱪla ihlassiz gunaⱨkarlarning Ɵzini ⱨaⱪarǝtligǝn barliⱪ ǝsǝbiy sɵzlirigǝ asasǝn ularni ǝyibkǝ buyruydu». ◼ 1:15 \+bd «U pütkül insanlarni soraⱪ ⱪilip, barliⱪ ihlassizlarning ihlassizlarqǝ yürgüzgǝn barliⱪ ihlassizliⱪliriƣa asasǝn, xundaⱪla ihlassiz gunaⱨkarlarning ɵzini ⱨaⱪarǝtligǝn barliⱪ ǝsǝbiy sɵzlirigǝ asasǝn ularni ǝyibkǝ buyruydu»\+bd* — «ihlassizlarqǝ yürgüzgǝn ihlassizliⱪliri» degǝn ibarǝ «uqiƣa qiⱪⱪan ihlassizliⱪliri» degǝndǝk gunaⱨlirini tǝkitlǝydu. \+bd «ularni ǝyibkǝ buyruydu»\+bd* — degǝn sɵz, xübⱨisizki, ⱨǝrbir gunaⱨkarning Huda aldida ɵzining gunaⱨliri üstidin qiⱪirilƣan ⱨɵkümgǝ toluⱪ ⱪoxilidiƣanliⱪini kɵrsitidu.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Bu kixilǝr ⱨaman ƣotuldap, aƣrinip yüridu, ɵz ⱨǝwǝslirining kǝynigǝ kiridu; aƣzida yoƣanqiliⱪ ⱪilidu, ɵz mǝnpǝitini kɵzlǝp baxⱪilarƣa huxamǝtqilik ⱪilidu.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Lekin, i sɵyümlüklirim, Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨning rosullirining aldin eytⱪan sɵzlirini esinglarda tutunglarki,
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ular silǝrgǝ: «Ahir zamanda, ɵzining ihlassiz ⱨǝwǝslirining kǝynigǝ kirip, mazaⱪ ⱪilƣuqilar mǝydanƣa qiⱪidu» degǝnidi.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Muxundaⱪ kixilǝr bɵlgünqilik pǝyda ⱪilidiƣan, ɵz tǝbiitigǝ ǝgǝxkǝn, Roⱨⱪa igǝ bolmiƣan adǝmlǝrdur. ◼ 1:19 \+bd «Muxundaⱪ kixilǝr bɵlgünqilik pǝyda ⱪilidiƣan, ɵz tǝbiitigǝ ǝgǝxkǝn, Roⱨⱪa igǝ bolmiƣan adǝmlǝrdur»\+bd* — «ɵz tǝbiitigǝ ǝgǝxkǝn (adǝmlǝr)» grek tilida «janliⱪ (adǝmlǝr)» degǝn sɵz bilǝn ipadilinidu. Oⱪurmǝnlǝrning esidǝ boluxi kerǝkki, Muⱪǝddǝs Kitab boyiqǝ adǝm üq ⱪisimdin — roⱨ, jan, tǝndin tǝrkib tapidu. Hudaning ǝsli mǝⱪsiti adǝmning roⱨi arⱪiliⱪ uning bilǝn alaⱪilixip yolyoruⱪ kɵrsitix idi. Adǝm’atimizning gunaⱨi bilǝn adǝmlǝr ɵz roⱨi tǝripidin ǝmǝs, bǝlki jan wǝ tǝn, yǝni «ǝt» tǝripidin baxⱪurulup, ɵzining (gunaⱨliⱪ) tǝbiitigǝ ǝgǝxkili turdi. «Rimliⱪlarƣa»diki «kirix sɵz»imizni kɵrüng.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Lekin silǝr, i sɵyümlüklirim, ǝng muⱪǝddǝs bolƣan etiⱪadinglarni ul ⱪilip, ɵzünglarni ⱪurup qiⱪinglar, Muⱪǝddǝs Roⱨta dua ⱪilip,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 adǝmni mǝnggülük ⱨayatⱪa elip baridiƣan Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨning rǝⱨimdilliⱪini tǝlmürüp kütüp, ɵzünglarni Hudaning meⱨir-muⱨǝbbiti iqidǝ tutunglar.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ikkilinip ⱪalƣanlarƣa rǝⱨim ⱪilinglar;
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 bǝzilǝrni ot iqidin yuluwelip ⱪutulduruwelinglar; bǝzilǝrgǝ ⱨǝtta ǝtliridin nijasǝt qüxüp bulƣanƣan kiyim-keqikigimu nǝprǝtlǝngǝn ⱨalda ⱪorⱪunq iqidǝ rǝⱨim ⱪilinglar . ◼ 1:23 \+bd «bǝzilǝrni ot iqidin yuluwelip ⱪutulduruwelinglar; bǝzilǝrgǝ ⱨǝtta ǝtliridin nijasǝt qüxüp bulƣanƣan kiyim-keqikigimu nǝprǝtlǝngǝn ⱨalda ⱪorⱪunq iqidǝ rǝⱨim ⱪilinglar»\+bd* — demǝk, bu ikki ayǝt (22-23)tǝ üq hil adǝmlǝr bar. Birinqi hili etiⱪadⱪa nisbǝtǝn gumanda turidu; ikkinqi hili bolsa gunaⱨⱪa xunqǝ qɵküp kǝtkǝnki, ular dozahning girdawida turƣanlar yaki «dozah otiƣa qüxǝy» dǝp ⱪalƣanlar; üqinqi hili bolsa, adǝmni asanla iplasliⱪⱪa sɵrǝydiƣan eƣir gunaⱨlarƣa patⱪanlar. Xunga ularni ⱪutⱪuzmaⱪqi bolƣanlar intayin ⱨoxyar boluxi kerǝk — bolmisa ɵzliri bulƣinip yaki azdurulup ketixi mumkin («ⱨǝtta ǝtliridin nijis (grek tilida, «daƣ») qüxüp bulƣanƣan kiyim-keqikigǝ nǝprǝtlǝngǝn ⱨalda» degǝn gǝp kɵqmǝ mǝnidǝ, ǝlwǝttǝ. «Bu kixilǝrning pasiⱪliⱪi ɵzünggǝ tǝsir yǝtküzmisun üqün ⱨoxyar bol» degǝndǝk).
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.