Números 5

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «İsrailluğo əmirba ki, içoğoy arane c'ovakala t'ole azar bakalorox, içoğost'a p'i taysun nəəl yaroğon xe c'epsun bakalorox, içoğoy kul meyidə laft'i murdarlayinşakiyorox nu bakalane. Şorox pak bakamin və̌xun ə̌xil mandalat'un.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial todo leproso, todo o que padece fluxo e todo imundo por ter tocado em algum morto;
3 Metər bakala çuresa işq'ari, çuresa çuğoy ef çurk'ala ganuxun tura bot'anan. Şot'oğon ef çurk'ala ganu nu murdarlayinşalat'un. Şot'o görə ki, Zuval ef aranezu».
3 tanto homem como mulher os lançareis; para fora do arraial os lançareis, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 İsrailluğon hametərəl bit'un. Şot'oğon \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək' metər amdarxo pak bakamin içoğoy çurk'ala ganuxun ə̌xilt'un bsay.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os lançaram para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 «İsrailluğo upa: "Əgər sunt'in - çuresa işq'ar, çuresa çuux - t'iyə̌mint'u ziyan tast'unen \+w Q'ončuğoy\+w* laxi k'anunaxun c'eri günax əşp'est'ayin, me amdar taxsırkəre.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher cometer algum dos pecados em que caem os homens, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 Barta şot'in iz günaxa ozane ext'i qo paye sunt'uval iz loxol laxi laft'i ziyana ödəyinşeq'an.
7 Confessará o pecado que cometer; e, pela culpa, fará plena restituição, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Ama əgər ziyan zapi amdar p'urenesa, zərələ ödəyinşbseynak' q'erəz ı̌ša q'oomal butet'uxsa, t'e vədə zapi zərələ běyinša tast'unen \+w Q'ončuğo\+w* ödəyinşinan baksa. Mot'o günaxa os'k'ala q'urbanluğ eğelaxun sagala běyinšeynak' eçanan.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então, o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 İsrailluğon běyinšeynak' eçala bütüm ı̌vel payurxo şot'aye baksa.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Běyinšeynak' eçeriyorox bito běyinšine baksa, şot'o tadiyorox şot'ost'al manest'a"».
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 «İsrailluğo upa: "Əgər sa çuğon günax əşp'est'i iz işq'ara xəyanətbenesa,
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 ama nə iz işq'aren, nə t'iyə̌mint'in şot'ay q'erəzt'uxun baksuna iz piin ak'itenesa, me çuux p'urumal günaxa baft'ine baksa.
13 de maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 Ama əgər sa çuğon şuk'k'alaxun ı̌šaluğbi tenesa, ama iz işq'aren q'ısq'ancluğbi p'urumal şot'oxun şüpələyinşebaksasa, t'e vədə barta günaxa əşp'est'it'ayal, nu əşp'est'it'ayal
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou o tiver, não se havendo ela contaminado,
15 işq'aren çuğo běyinši t'ǒğǒlq'an eçeri. Şot'in çuğoy s'iyal běyinšeynak' efin vis' payaxun sa paye hama xari eşt'unen taxıli pay eçalane. Me xarin loxol nə c'əyin, nəəl ladan maq'an lapi, şot'aynak' ki, mo q'ısq'ancluği q'a xəyanəti ç̌oyel c'eysuna ak'est'ala paye.
15 então, esse homem trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Běyinšen isə me çuğo \+w Q'ončuğoy\+w* běšq'an eçeri.
16 O sacerdote a fará chegar e a colocará perante o Senhor .
17 Barta şot'in sa saxsi q'ave boş ı̌vel xe bapi oşa t'iya ı̌vel çadıraxun ext'i k'ulq'an gərbi.
17 O sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Běyinšen çuğo \+w Q'ončuğoy\+w* běš çurdest'i şot'ay popa śarpeq'an, oşa q'ısq'ancluği q'a xəyanəti ç̌oyel c'eysuna ak'est'ala taxıli paya iz kiyelq'an tadi. Me vədine běyinši kiyel q'arğiş śipest'ala k'ul gərbi xe bakalane.
18 Apresentará a mulher perante o Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Barta běyinšen çuğo me şərtenq'an q'arğişbi: əgər hun xəyanətbitenusa, təmiz mandi vi işq'araxun başq'a şuk'k'alaxun ı̌šaluğbitenusa, barta me q'arğiş śipest'ala xenen va zərəl maq'an tadi.
19 O sacerdote a conjurará e lhe dirá: Se ninguém contigo se deitou, e se não te desviaste para a imundícia, estando sob o domínio de teu marido, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Ama əgər hun işq'ara baksunen q'erəz işq'araxun ı̌šaluğbi günax əşp'est'enusa
20 Mas, se te desviaste, quando sob o domínio de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, que não é o teu marido, se deitou contigo
21 - me əyitəxun oşa běyinšen çuğo q'arğişbeq'an - barta vi əyel saksunen q'a əylə nu manst'unen \+w Q'ončuğoy\+w* lənəti vi bel barst'una azuk'enal ak'eq'an.
21 (então, o sacerdote fará que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá), o Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre;
22 Barta me q'arğiş śipest'ala xe vi boş taśi vi tapana əyel sakala q'a əylə nu mandes bakalaq'an bi. Çuğon isə me əyitmoğoxun oşa "ammen, haketərəl beq'an!" peq'an.
22 e esta água amaldiçoante penetre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 Běyinšen me q'arğişa śampi oşa me śama t'e k'ul gərbi xene boş os'k'i taşalane.
23 O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 Běyinšen me xena çuğo ǔğěst'ale, me q'arğiş śipest'ala xeyal çuğoy boş taśi şot'aynak' azar eçale.
24 E fará que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Metərluğen, běyinšen q'ısq'ancluğa görə eçeri taxıli paya çuğoy kiyelxun ext'i şot'o alabi \+w Q'ončuğoynak'\+w* baksuna ak'est'ale. Oşa q'urban eçala gane t'ǒğǒl hari
25 Da mão da mulher tomará o sacerdote a oferta de manjares de ciúmes e a moverá perante o Senhor ; e a trará ao altar.
26 t'e payaxun sa mə̌xə xarina ext'i şot'ay loxol bok'osp'ale. Me bok'osp'akala sa mə̌xə xarinen bütüm me paye Q'ončuğoynak' baksuna ak'est'ale. Me vədine běyinšen həzirbi xenal çuğo ǔğěst'ale.
26 Tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Çuğon xena ǔğə̌le. Ǔğit'uxun oşal əgər me çuğon həgigiyal günax əşp'est'i q'erəzt'uxun ı̌šaluğbenesa, t'e vədə me q'arğiş śipest'ala xe şot'ay boş taśi şot'aynak' azar eçale. Şo nə əylə mandes, nə eçes tene bakal. Metərluğenal Q'ončuğon şot'oxun İz ç̌oya tarast'una dirist' azuk'en ak'ale.
27 E, havendo-lhe dado a beber a água, será que, se ela se tiver contaminado, e a seu marido tenha sido infiel, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Ama əgər çuğon günax əşp'est'itenesa, əgər şo təmizesa, t'e vədə me xenen şot'o hik'k'al tene bal. Bütümt'in şot'ay taxsırsuz baksuna ak'ale, şot'inal əyel eçes bakale.
28 Se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá.
29 — ausente —
29 Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 — ausente —
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Çuğoy işq'ar me əşləst'a taxsırsuze, sal sa cazal zap'k'ala tene, çuğon iz əşp'est'i günaxi cazina için zap'k'ale».
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.