Números 27

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 İosifi ğar Menaşşenaxun Maxir, Maxiraxun Gilead, Gileadaxun Xefer, Xeferaxun isə Śelofexade bakey. Me Śelofexadi qo xuyəre buy. Xuyərmoğoy s'iyurxo Maxla, Noa, Xok'la, Milk'a saal T'irśaney.
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Sa ği şorox hari Moiseyi, běyinš Eleazari, ağsaq'q'alxoy q'a dirist' azuk'i běš c'eri, şot'oğo ı̌vel çadıri bağala gane běš pit'un:
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 «Goraxaxun sagala Q'ončuğoy əleyinə ěqeśit'oğoy boş beşi bava baki tene, şo iz əşp'est'i günaxa görəne ams'i oç̌ala p'ure. İzi ğaral butet'ux.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 İsə beşi bavay ğar tene bake pi, izi s'i aç̌alane? İzi viçimoğo hetəresa, beşi baval hat'etər k'ule kofst'a! Şot'o yax tada!»
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Moiseyen me əşlə hetər həlbsuna \+w Q'ončuğoxun\+w* xavare haq'i,
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Şot'inal pine:
6 e o Senhor lhe disse:
7 «Śelofexadi xuyərmoğon düzt'un nex. İçoğoy bava iz viçimoğoxun barabar k'ule kofst'a. Şot'ay k'ula iz xuyərmoğo tada.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 İsrailluğo metər upa: əgər sa amdar biyayin, t'e amdariyal ğar butet'uxsa, t'e vədə şot'ay mülk iz xuyərəne c'ovaksa.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Əgər t'e amdari xuyərəl butet'uxsa, t'e vədə şot'ay viçimoğone c'ovaksa.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Əgər t'e amdari viçiyal butet'uxsa, t'e vədə mülkə izi bavay viçimoğo tadanan.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 İzi bavay viçimuxal nu bakayin isə, t'e vədə ən ı̌ša bakala q'erəz sa q'ooma tadanan. Barta mo və̌ynak' həmişəluğ \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'anunxoxun soğoq'an baki».
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Me Avarim uk'ala buruğxo laki. Zu israilluğo tadala ölkinə sa běğa.
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 Hun me ölkin loxol běğalnu, oşa isə vi viçi Aaronallarik' t'e dünyəne, vi bavoğoy t'ǒğǒl tağalnu.
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 Şot'aynak' ki, və̌n Śin ams'i oç̌ala Bezi əyitə əməltenanbi, Qadeşa bakala Meriva xene t'ǒğǒl Bez əleyinə ěqeśi azuk'i běš Bezi ı̌velluğa ç̌oyel tenan c'evk'i».
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Moiseyen \+w Q'ončuğo\+w* pine:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 — ausente —
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 — ausente —
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Nune ğar Yeşua vi t'ǒğǒl k'alpi vi kula iz bel laxa, şot'ost'a me əşlə bes bakala urufe bu.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Şot'o běyinš Eleazari q'a bütüm azuk'i běš eçeri memaçağ vi bi me əşlə şot'o tapşurba.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 Barta israilluğon va bakala hörmətə şot'oval ak'est'i hər əşləst'a şot'o ǔmǔxlaxeq'at'un.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 \+w Q'ončuğoy\+w* əyitə isə şot'o běyinš Eleazaren uk'ale. Şot'in iz samci běyinši döşlin boş bakala Urim uk'ala ǰěna bosi \+w Q'ončuğoy\+w* q'ərara avabakale, metərluğenal Yeşua q'a bütüm israilluyox t'e q'əraren arśi-hayzalt'un».
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Moiseyenal \+w Q'ončuğon\+w* içu əmirbi k'inək' bine: Yeşua běyinš Eleazari q'a dirist' azuk'i běš eçeri
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 iz kula şot'ay bele laxi, metərluğenal \+w Q'ončuğon\+w* içu pi k'inək' memaçağ izi ozane bakala əşlə şot'one tapşurbi.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.