Números 22

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 İsrailluyox p'urum yaq'at'un baft'i, hariyal Moavi düzənluğa, İordan oqe t'ǒğǒl bakala Yerixon şəhəri běš çurt'unpi.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 T'e vədə Moavi padçağ Śip'p'ori ğar Balagey. Şot'in israilluğon emorluğoy bel eçerit'oğoy barada ibakeney.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 İsrailluyox t'ema gelet'uniy ki, moavluğon şot'oğoy s'iya ibakat'an q'ı̌yat'un bafst'ay, içoğo t'ut'ultinene haq'say.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Moavluğon Midyani ağsaq'q'alxo metərt'un pi: «Belin sürünen çöle o nu efalt'ullarik', me azuk'enal beş loxol eğayin, yaxun hik'k'al tene efal».
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 iz amdarxo Yevfrat oqe t'ǒğǒl bakala P'et'or şəhəre yaq'anebi ki, t'iya yəşəyinşala Beori ğar Bileama metərq'at'un pi: «Misirəxun c'eri azuk'en hər ganu haq'layinşene, isəəl hari beş oç̌alxoy t'ǒğǒle çurpe.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Xaişezbsa, zaynak' sa əş biq'a: eki me azuk'i loxol q'arğiş śipa. Şorox həysə zaxun zorbat'un, ama şot'oğo zəyifləyinşa ki, zu şot'oğo bez ölkinəxun şəp'eśes bakaz. Axıri vi tadala xeyir-bərəkəten biq'ala k'inək', vi śik'ala q'arğişenal bineq'sa».
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Moavi ağsaq'q'alxo q'a Midyani ağsaq'q'alxoval Bileami me biq'ala əşlin haq'q'a ext'i şot'ay t'ǒğǒlt'un taśi. Şot'oğon Balagi pit'oğo bitova p'ap'est'unbi.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Bileamen şot'oğo pine: «Və̌n me üşe memiya mandanan, zu \+w Q'ončuğoy\+w* coğaba avabaki və̌x uk'oz». Moavi ağsaq'q'alxoval şot'ay k'oya mant'undi.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Buxačux Bileameynak' ak'eśi pine: «Vi k'oya bakala me amdarxo şuva?»
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Bileamen Buxačuğo coğabe tadi: «Moavi padçağ Śip'p'ori ğar Balagene me amdarxo yaq'abe ki, za izi muzin me əyitmoğo uk'at'un:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 "Mone, Misirəxun c'eri azuk'en oç̌ali ç̌oya haq'layinşene. Xaişezbsa, eki me azuk'i loxol q'arğiş śipa ki, zəyifləyinşəkeq'at'un, zuval şot'oğo bez ölkinəxun şəp'eśes bakaz"».
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Buxačuğon Bileama pine: «Ma taki me amdarxoxun. T'e azuk'i loxol q'arğiş śimapa, şot'o görə ki, şot'oğo Zuz xeyir-bərəkət tade».
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Əyc'indəri savaxt'an Bileamen hayzeri Balagi yaq'abi ağsaq'q'alxo pine: «Ef ölkinə qaybakanan, \+w Q'ončuğon\+w* za və̌xun taysa bartenne».
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Moavi ağsaq'q'alxoval Balagi t'ǒğǒl qaybaki pit'un: «Bileam yaxun tene hari».
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 T'e vədə Balagen süft'int'uxun gele hamal şot'oğoxun hörmətlu saal s'ila ağsaq'q'alxone yaq'abi.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Şorox Bileami t'ǒğǒl hari pit'un: «Śip'p'ori ğar Balagen metəre nex: "bez vaxun xaişp'i əşlə nu bsuna kapmapa.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Va k'ə çurensa tadoz, k'ə uk'alnu booz, saycə eki me azuk'a q'arğişp'a"».
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Bileamen Balagi amdarxo coğab tadi pine: «Balagen za iz q'ızılen q'a gümüşen buy k'ojal tadayin, zu bez Buxačux bakala \+w Q'ončuğoy\+w* nu çureğala sal sa əş biq'es tez bakon.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Ama \+w Q'ončuğon\+w* za ene k'ə upsuna avabaksun çurnansasa, və̌nal me üşe memiya mandes banankon».
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Buxačuxal t'e üşe Bileama ak'eśi şot'o pine: «İsə ki me amdarxo va taşt'at'un hare - taki! Ama Zu va k'ə uk'ozsa, şot'o balnu».
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Savaxt'an Bileam hayzeri, iz elemi loxol palanal laxi Moavi ağsaq'q'alxoxun sagala yaq'ane baft'i.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Ama şo tağat'an Buxačuğoy əcuğ bəc'ük'eśi, \+w Q'ončuğoy\+w* angelal běš c'eri iz yaq'a bot'esedi. Bileam elemi loxol tanesay, içuxunal p'ə̌ nökər.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Elemen ak'at'an ki, yaq'e boş iz kiyel q'ılıncla \+w Q'ončuğoy\+w* angele çurpe, yaq'axun c'eri q'oruğane baśi. Bileamen isə elema duği şot'o yaq'a qayst'une çureśi.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 T'e vədə \+w Q'ončuğoy\+w* angel p'ə̌ t'ulluği aranexun c'ovakala cığıri boşe çurpi, t'e cığıri p'ə̌ tərəfəl bariney.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Elemen \+w Q'ončuğoy\+w* angela ak'i barinane ləçəq'eśi. Bileami tural elemi q'a barin arane mandi p'ět'eśi. Bileamen elema p'urum duğsane burqi.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 \+w Q'ončuğoy\+w* angel isə samalal běš hari t'etər sa q'ac' galane çurpi ki, t'iya nə tərse fırıpes baksay, nə yön.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Bileami arśi elemen mot'o ak'i çökedi, Bileamiyal əcuğon biq'i elema k'ovalen duğsane burqi.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* elema muzalebi, şot'inal Bileama pine: «Zu va k'əz be ki, mo xibimci kərəme za t'ap'enne?»
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Bileamen elema pine: «Za lağan haq'sa? Həysə bez kiyel sa q'ılınc bakayin va besezbon!»
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Elemen Bileama coğabe tadi: «Zu vi həmişənin c'idala elem tezu ki, memaçağ metər bezu?» Bileamen "təə" pine.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Bileami pulmoğo qayepi, şot'inal cığıri boş çurpi iz kiyel q'ılınc bakala \+w Q'ončuğoy\+w* angela anek'i. Bileamen çökt'i iz ç̌oya oç̌alane duği.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 \+w Q'ončuğoy\+w* angelen isə pine: «Me elema het'u görən xib kərəm t'api? Vi běš c'eri va taysa nu bark'alo zuzu. Şot'o görə ki, vi biq'ala əş \+w Q'ončuğoy\+w* piyes düzgün tene ak'esa.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Elemen za ak'i xib kərəm bez běšt'an fırınepi. Ke elem nu fırıpiniy, isə vi elmoğo haq'ezuy! Ama elema galdala tezuy!»
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Bileamen \+w Q'ončuğoy\+w* angela pine: «Günaxez əşp'est'i! Vi bez běšt'an bot'est'una tez avay. Ama bez biq'ala əş vi piyes pise ak'esasa, zu qaybakaz».
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 \+w Q'ončuğoy\+w* angelen Bileama metəre pi: «Taki me amdarxoxun, ama saycə zu va uk'alt'oğo əyitp'a». Bileamal Balagi yaq'abi ağsaq'q'alxoxun sagala taneśi.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Balagen Bileami eysuna ibaki, iz běš c'eyseynak' Arnon oqe t'ǒğǒl bakala İr-Moav şəhərene taśi. Me şəhər iz oç̌ali lap t'e beley.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Balagen Bileama pine: «Vi bač'anexun hema kərəm amdarez yaq'abi, het'u görə ten eysay? Yəni va vi çureğala k'inək' tez yaq'a badaliy?»
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Bileamen Balaga metəre coğab tadi: «Mone, həysə vi t'ǒğǒlzu. Ama k'ə pesez baksa? Buxačuğon za bürüşalt'oğoxun avuzin hik'k'al pes tez bakon».
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Oşa Balagen Bileama Qiryat'-Xuśot' şəhərene taşeri.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Miya Balagen, beliğoy q'a eğelxoy q'urban šampest'i t'e yeq'axun Bileama q'a şot'oxun bakala ağsaq'q'alxone tadi.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Əyc'indəri savaxt'an isə Balagen Bileama ext'i Bamot' Baal uk'ala bul k'os'bala galane laśi. Memiin Bileamen israilluğoy çurk'ala gane sa t'ǒğə̌ aneksay.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.