Números 21
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Negeva bakala Arad şəhəri padçağen inebaki ki, israilluyox At'arima tağala yaq'ent'un c'ovaksa. Me padçağ iç kənanluney. Şo azuk'i loxol davinane c'eri, israilluğoxunal şot'ay kiyel əsir baft'aloroxe baki.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 T'e vədə israilluğon elasp'i \+w Q'ončuğo\+w* əyitt'un tadi: «Əgər \+w Q'ončuğon\+w* me azuk'a beş kiyel tadayin, yan şot'oğo k'as'p'i içoğoy şəhərmoğoval dirist' śarpi śik'alyan».
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 \+w Q'ončuğon\+w* israilluğoy me xoyinša inebaki. T'e aradlu kənanluğonal şot'oğo taşevt'unk'i. Azuk'en şot'oğoy şəhərmoğoval, t'iya yəşəyinşala kənanluğoval dirist' əfçinebi. Mot'oxun oşa t'e gane s'iya Xormat'un laxi.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Azuk' Edom oç̌ala nu bayseynak' Hor buruğoxun c'erit'uxun oşa fırıpi Č'oč'a dənizi yaq'ene taśi. Yaq' boxoyey, amdarxonal ene porttet'unbsay.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Şot'oğon Buxačuğoxun q'a Moiseyaxun t'ot'ot'unney: «Het'aynak'nan yax Misirəxun c'evk'i? Ams'i oç̌ala biseynak'? Nə xeya bu, nə šuma bu! Me hik'k'ala nu dərmən ukuni loxolal ene běğes teyan baksa!»
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* amdarxo duğseynak' azuk'i çurk'ala gala zəhərlu dizik'xone yaq'abi, şot'oğon amdarxo dut'unğsay, azuk'i boşt'anal gele amdare p'uri.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 İsrailluğon Moiseyi t'ǒğǒl hari pit'un: «Yan günaxyan əşp'est'i, \+w Q'ončuğoxun\+w* q'a vaxun t'ot'oyanpi, isə xoyinšyanbsa, \+w Q'ončuğo\+w* k'alpa afırıpa, bərkə yax me dizik'xoxun çark'est'ane!»
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine: «Sa dizik' düzbi şot'o durut'i loxol ost'aarba. Barta dizik'en duğalt'in şot'ay loxolq'an běği, t'e vədə biyalatene».
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Moiseyen misəxun sa dizik' düzbi şot'oboxoy durut'i loxol ost'aarebi, şuval dizik'en duğayin me misnə dizik'i loxol běğat'an bisateney.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 İsrailluyox p'urum yaq'at'un baft'i, hariyal Ovot'a çurt'unpi.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ovot'axun c'eri Moavi běğ c'eğalaç tərəf bakala ams'i oç̌ala, İye-Avarima çurt'unpi.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Memiin p'urum yaq'a baft'i hari Zered uk'ala dərənet'un çurk'ala ga düzbi.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Oşa t'et'iinal c'eri hari Arnon oqe t'iyə̌mi tərəf bakala ams'i oç̌alat'un çurpi. Memiin emorluğoy oç̌ale burqesay. Arnon oq emorluğoy q'a Moav oç̌alxoy arane sa zahman k'inək'ey.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Me barada "\+w Q'ončuğoy\+w* davoox" uk'ala girke boş metəre śam:
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 Ar ayizexun c'ovaki Moavi zahmana bakala dərəni döşexun tağala yaq'..."
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 T'et'iin israilluyox Beera \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya "azuk'a girba, şot'oğo xe tadoz" pi kərizin t'ǒğǒlt'un hari.
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Miyat'un israilluğon me mə̌ğə̌ mə̌ğpey:
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 Azuk'i kalat'oğon q'a s'ilat'oğon
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 Mat't'anaxun Naxaliela, Naxalielaxun Bamot'a,
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 Bamot'axun isə Moav oç̌ala bakala dərənet'un taśi. T'iya bakala P'isk'a buruğoy belxun dirist' me xam ga ak'esay.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 İsrailluğon emorluğoy padçağ bakala Sixoneynak' xavar yaq'abi pit'un:
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 «Xaişyanbsa, vi oç̌alaxun c'ovaksuna yax icaza tada! Nə ef əkini, nə t'ulluğxoy boşt'an teyan c'ovakal, ef kərizxoy xenaxunal teyan ǔğə̌l. Vi oç̌alaxun c'ovakamin Kala yaq'axun teyan c'eğal».
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Ama Sixonen israilluğo iz oç̌alaxun c'ovaksuna icaza tene tadi. Şot'in dirist' iz q'oşuna girbi davabseynak' ams'i oç̌ala şot'oğoy běše c'eri. Şorox Yahaśa ç̌o-ç̌oya hari davat'unbi.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Davina isə israilluğone taşeri. Şot'oğo q'ılıncen k'as'p'i içoğoy oç̌alxo Arnon oqaxun burqi Yabboga oqe t'ǒğǒl bakala ammonluğoy zahmanal śirik' ext'undi. Ammonluğon isə içoğoy oç̌alxo şaat't'un q'orişbsay.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Hametər, israilluğon emorluğoy Xeşbon şəhərə q'a şot'ay hərrəmine bakala ayizmoğo saal mandi bito şəhərmoğo kiyel badi baśi t'iya art'unśi.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Xeşbon emorluğoy padçağ Sixoni arśala şəhərey. Şot'in Moavi mot'oxun běš baki padçağaxun davabi şot'oğoy Arnon oqal śirik' bakala bito oç̌alxo ext'eney.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Me barada mə̌ğə̌l śameśeney:
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Xeşbonaxun arux,
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Vay vi hala, ay Moav!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Mone, və̌x tayanşeri,
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Hametər, israilluyox baśi emorluğoy oç̌ala art'unśi.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Oşa Moiseyen Yazer şəhərəl piyexun c'vakest'eynak' amdarxone yaq'abi. İsrailluğon şot'ay hərrəmine bakala ayizmoğoxunal emorluğo şəp'eśi baśi t'iya art'unśi.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 T'et'iin c'eri israilluyox yaq'en Başanaçt'un laśi. Başani padçağ bakala Ogenal dirist' iz q'oşuna girbi şot'oğoy běše c'eri. Şorox hari Edreyi şəhəre davinat'un c'eri.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Şot'oxun ma q'ı̌ba! Zu şot'o içuval, iz q'oşunal, iz ölkinəl va ene tadez! Xeşbona arśi emorluğoy padçağ Sixoni bel eçerit'u şot'ay belal eçalnu».
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 İsrailluğonal şot'oğo bitova - Oga içu, iz ğarmoğo, dirist' iz q'oşuna - k'as'p'i śit'unpi. Şot'oğoxun sayco dirist' tene mandi, içoğoy oç̌alxoval bito israilluğone mandi.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.