Números 16
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Levin nəticə, K'ohat'i nəvə, Yiśariyal ğar bakala Goraxen Ruveni nəsiləxun bakala Eliavi ğarmux Dat'an q'a Aviramaxun saal P'elet'i ğar Onaxun əyitə sabi
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 Moiseyi əleyinət'un ěqeśi. Şot'oğoy tərəf azuk'axun p'ə̌baç̌ əlli tane buy, içal bito s'ila, kala amdarxoney.
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Şorox gireśi Moiseyi q'a Aaroni t'ǒğǒl hari pit'un: «Bəse efiyo! Me azuk'i boş saycə və̌n təə, yan bito ı̌velyan, Q'ončuxal beş bitot'ay t'ǒğǒle! Ama və̌n və̌x bitot'uxun avuzinnan hesabbsa».
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Moiseyen me əyitmoğo ibaki ç̌ooq'a past'eśi.
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Oşa Goraxa q'a şot'ay tərəf bakalt'oğo pine: «Əyc'ə savaxt'an \+w Q'ončuğon\+w* İçeynak' c'ək'p'it'u, ı̌vel bakalt'u, İz bakala gala baśi İçuxun əyitp'es bakalt'u ak'est'ale. Şu c'ək'k'alesa şoval İçu ı̌šalayinşakes bakale.
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Və̌n isə buxur bok'ospseynak' bakala q'avurxo ext'anan,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 şot'oğoy boş əyc'ə bok'ala s'ile loxol şaat' adeğala oyurxo laxi \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'ekinan. \+w Q'ončuğon\+w* şu c'ək'k'alesa, şoval ı̌vel hesab bakale. Bəse ene efiyo, ay leviyox!»
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Moiseyen Goraxa pine: «Leviyox, ibakanan k'əz nex!
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 İsraillluğoy Buxačuğon və̌x azuk'i boşt'an c'ək'p'i İçu ı̌šane bi, və̌x ı̌vel çadıri əşurxost'a köməybi azuk'i s'iyen İçu q'ulluğbseynak'e laxi.
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Q'ončuğon və̌x, leviğo, İçu ı̌šane bi, ama və̌n isəəl běyinšluğbsunanan tamaxbsa!
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 Hunal, me vaxun hariyoroxal, və̌n bito Aaroni təə, \+w Q'ončuğoy\+w* əleyinənən ěqesa. Aaron şuva ki?»
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Oşa Moiseyen Eliavi ğarmux Dat'ana q'a Aviramane k'alpest'i, ama şot'oğon pit'un: «Yan teyan eğal!
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 Yax t'e muč'anaq' q'a uč' barala ölkinəxun c'evk'i ams'i oç̌ala k'as'eseynak' eçeriyo male, hələ sa beş kalo baksunal çurensa?
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 İsəəl yax muč'anaq' q'a uč' barala oç̌ala ten taşt'a, q'oruğxo, t'ulluğxo ten tast'a, oşaal fikirenbsa ki, amdarxoy pulmux k'ač'ine? Teyan eğal!»
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 T'e vədə Moiseyen gele əcuğləyinşəki \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Kot'oğon tadala payurxo q'abulmaba! Kot'oğoxun sa elemal tez ext'i, kot'oğo sal sa pisluğ tezbe».
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Moiseyen Goraxa pine: «Hun q'a me vi tərəf bakalorox isə əyc'ə \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'ekinan - hun, korox saal Aaron.
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Barta hərt'in iz buxur bok'ospseynak' bakala q'aval ext'eq'an. Bito sagala p'ə̌baç̌ əlli dənə q'av. Şot'oğoy boş şaat' adeğala oyurxo laxi \+w Q'ončuğoynak'\+w* eçanan».
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Metərluğen, şot'oğon içoğoy buxur bok'ospseynak' bakala q'avurxo ext'i Moiseyaxun q'a Aaronaxun sagala ı̌vel çadıri bağala gane běš çurt'unpi. T'e q'avurxoy boş bok'ala s'ile loxol şaat' adeğala oyurxot'un laxey.
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Goraxen Moiseyi q'a Aaroni əleyinə c'eri iz tərəf bakalt'oğo bitova ı̌vel çadıri bağala gane běš topbit'uxun oşa, mone, dirist' azuk'en \+w Q'ončuğoy\+w* tamtarağane ak'i.
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine:
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 «Ə̌xilbakanan me azuk'axun, kot'oğo həysə əfçiboz».
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Ama Moiseyen q'a Aaronen ç̌ooq'a past'eśi xoyinšt'unbi: «Ay Buxačux! Ay iz boş nəfəs bakalt'oğo bitova elmux tadala Buxačux! Het'aynak'en sa amdaren əşp'est'i günaxa görə dirist' azuk'an əcuğo c'evksa?»
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
23 O S enhor disse a Moisés:
24 «İsrailluğo upa ki, Goraxi, Dat'ani saal Avirami çadıraxun ə̌xilbakeq'at'un!»
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Moisey hayzeri israilluğoy ağsaq'q'alxoxun sagala Dat'ani q'a Avirami t'ǒğǒle taśi.
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Şot'in azuk'a xavardarluğbi pine: «Me içoğoy ük' pisluğen buy amdarxoy çadırxoxun ə̌xilbakanan! Kot'oğoy sal sa şeyal kul ma duğanan, tene me amdarxoy günaxxo görə və̌nal əfçibakalnan!»
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Amdarxoval Goraxi, Dat'ani saal Avirami çadırxoxun ə̌xilt'unbaki. Dat'an saal Aviram isə c'eri içoğoy çupuxxoxun q'a xuri-kala əyloğoxun sagala içoğoy çadırxoy bağala gane běš çurt'unpi.
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Moiseyen pine: «Mone, zu bito me əşurxo bez beynə təə, ama \+w Q'ončuğoy\+w* tapşuruğen bsuna metər avabakalnan:
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 əgər me amdarxo içoğoy acalen biyayt'un, içoğoy bel eğala əşurxost'al sa fərg nu bakayin, t'e vədə za \+w Q'ončuğon\+w* tene yaq'abe.
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Ama əgər oç̌al qı̌bakayin, koroxal dirist'-dirist', içoğoy bakal-nu bakalaxun sagala t'iya bağayt'un, əgər \+w Q'ončuğon\+w* kot'oğoynak' nu ak'eśi metər sa bisun yaq'abayin, t'e vədə q'amişakalnan ki, me amdarxo \+w Q'ončuğoxun\+w* tərs taśiyoroxe».
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Moiseyen iz ǰomoxun axırınci əyitə c'evksun q'a hametər baksun sane baki. T'e amdarxoy turin oq'a bakala oç̌al qı̌nebaki,
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 şoroxal bito - Goraxi tərəf bakalt'oğoy külfətə şu bunesa - içoğoy bakal-nu bakalaxun sagala oç̌ali oq'at'un taśi.
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Şorox dirist'-dirist't'un oç̌alaxeśi. Oç̌alen şot'oğo içoğoy bakal-nu bakalaxun sagala t'etəre q'uc'p'i ki, içoğoy gaal tene mandi.
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 T'iya bakala amdarxo bito şot'oğoy haraya ibaki t'it'unt'eri, şot'o görə ki, içoğoyal oç̌ali oq'a taysunaxun q'ı̌t'unbsay.
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 Buxuri q'avurxoy boş şaat' adeğala oyurxo bok'osp'i amdarxoy loxol isə \+w Q'ončuğon\+w* aruxe yaq'abi, p'ə̌baç̌ əlli tanal bito bok'i bart'undi.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
36 O S enhor disse a Moisés:
37 «Běyinš Aaroni ğar Eleazara upa ki, bok'uni boşt'an q'avurxo girbi şot'oğoy boş bakala s'ilurxo ams'ibi ə̌xilq'an boseri, şot'o görə ki, t'e q'avurxo ı̌vele.
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 Mo içoğoy elmoğoy toyen bakala günax əşp'est'it'oğoy q'avurxone. Barta t'e q'avurxo t'api t'ə̌p'ə̌k'bi q'urban eçala gane t'ǒğurxoq'at'un but'k'i. Şot'oğo \+w Q'ončuğoynak't'un\+w* eçerey, şorox ene ı̌vele. İsrailluğoynak' isə mo eyex badala sa nišan bakale».
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Eleazarenal bok'uni boşt'an mise buxuri q'avurxo girebi, şot'oğo t'api t'ə̌p'ə̌k'p'it'uxun oşal q'urban eçala gane t'ǒğurxot'un but'k'i.
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 Hametər, \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya, Moiseyenal Eleazara pi k'inək' baneki. İsrailluğon isə me mise loxol hər běğat'an, içoğoy eyext'un bast'ay ki, Aaroni nəsiləxun bakalt'oğoxun başq'a şinesa \+w Q'ončuğoy\+w* běš buxur bok'ospsun çureğayin, iz axır Goraxi q'a şot'ay tərəf bakit'oğoylarik' bakale.
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Əyc'indəri israilluyox p'urum gireśi Moiseyaxun q'a Aaronaxun t'ot'opsat'un burqi. Şot'oğon "\+w Q'ončuğoy\+w* amdarxo və̌nnan besp'i" next'uniy.
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Ama şorox topbaki Moiseyi q'a Aaroni běš c'eyseynak' ı̌vel çadıraç tağat'an, çadıra bürdən asoyene haq'i. Şot'oğon \+w Q'ončuğoy\+w* tamtarağat'un ak'i.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Moisey q'a Aaron ǐvel çadıra ı̌šalayinşt'unbaki,
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 «Me azuk'axun ə̌xilbakanan, şot'o görə ki, həysə kot'oğo bitova əfçiboz!» Şot'in metər uk'ala k'inək' Moisey q'a Aaron ç̌ooq'a oç̌ala past'unśi.
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Moiseyen Aarona pine: «Vi buxuri q'ava ext'i iz boş q'urban eçala ganuxun s'il laxa, oşa iz loxol şaat' adeğala oyurxoval laxi azuk'i t'ǒğǒl taki. Metər Q'ončuğon şot'oğo bağışlayinşi bakale. Mone, \+w Q'ončuğon\+w* İz əcuğo azuk'i loxol śipi şot'oğoynak' k'as'esuna ene yaq'abene».
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 Aaronenal Moiseyen içu pi k'inək' buxuri q'ava ext'i camaati t'ǒğǒle taśi. Şo eğat'an amdarxo k'as'esa burqeney, ama şot'in q'urban eçala ganuxun ext'i s'ile loxol şaat' adeğala oyurxo bok'osebi, şot'oğoy günaxxoval bağışlayinşest'ine baki.
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 Şo p'urit'oğoy q'a dirist't'oğoy arane çurpi k'as'esuna enefi.
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Goraxa görə p'urit'oğo nu hesabbayin isə bip'es's'e hazar vǔğbaç̌ tane p'urey.
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Amdarxoy k'as'esun çurpit'uxun oşa Aaron azuk'i t'ǒğǒl, ı̌vel çadıri bağala gane běše qaybaki.
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.