Números 16

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Levin nəticə, K'ohat'i nəvə, Yiśariyal ğar bakala Goraxen Ruveni nəsiləxun bakala Eliavi ğarmux Dat'an q'a Aviramaxun saal P'elet'i ğar Onaxun əyitə sabi
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Moiseyi əleyinət'un ěqeśi. Şot'oğoy tərəf azuk'axun p'ə̌baç̌ əlli tane buy, içal bito s'ila, kala amdarxoney.
2 e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
3 Şorox gireśi Moiseyi q'a Aaroni t'ǒğǒl hari pit'un: «Bəse efiyo! Me azuk'i boş saycə və̌n təə, yan bito ı̌velyan, Q'ončuxal beş bitot'ay t'ǒğǒle! Ama və̌n və̌x bitot'uxun avuzinnan hesabbsa».
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: — Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o
4 Moiseyen me əyitmoğo ibaki ç̌ooq'a past'eśi.
4 Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Oşa Goraxa q'a şot'ay tərəf bakalt'oğo pine: «Əyc'ə savaxt'an \+w Q'ončuğon\+w* İçeynak' c'ək'p'it'u, ı̌vel bakalt'u, İz bakala gala baśi İçuxun əyitp'es bakalt'u ak'est'ale. Şu c'ək'k'alesa şoval İçu ı̌šalayinşakes bakale.
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: — Amanhã pela manhã, o
6 Və̌n isə buxur bok'ospseynak' bakala q'avurxo ext'anan,
6 Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
7 şot'oğoy boş əyc'ə bok'ala s'ile loxol şaat' adeğala oyurxo laxi \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'ekinan. \+w Q'ončuğon\+w* şu c'ək'k'alesa, şoval ı̌vel hesab bakale. Bəse ene efiyo, ay leviyox!»
7 Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor . O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
8 Moiseyen Goraxa pine: «Leviyox, ibakanan k'əz nex!
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!
9 İsraillluğoy Buxačuğon və̌x azuk'i boşt'an c'ək'p'i İçu ı̌šane bi, və̌x ı̌vel çadıri əşurxost'a köməybi azuk'i s'iyen İçu q'ulluğbseynak'e laxi.
9 Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
10 Q'ončuğon və̌x, leviğo, İçu ı̌šane bi, ama və̌n isəəl běyinšluğbsunanan tamaxbsa!
10 Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
11 Hunal, me vaxun hariyoroxal, və̌n bito Aaroni təə, \+w Q'ončuğoy\+w* əleyinənən ěqesa. Aaron şuva ki?»
11 Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor . E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
12 Oşa Moiseyen Eliavi ğarmux Dat'ana q'a Aviramane k'alpest'i, ama şot'oğon pit'un: «Yan teyan eğal!
12 Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: — Não iremos!
13 Yax t'e muč'anaq' q'a uč' barala ölkinəxun c'evk'i ams'i oç̌ala k'as'eseynak' eçeriyo male, hələ sa beş kalo baksunal çurensa?
13 Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
14 İsəəl yax muč'anaq' q'a uč' barala oç̌ala ten taşt'a, q'oruğxo, t'ulluğxo ten tast'a, oşaal fikirenbsa ki, amdarxoy pulmux k'ač'ine? Teyan eğal!»
14 Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
15 T'e vədə Moiseyen gele əcuğləyinşəki \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Kot'oğon tadala payurxo q'abulmaba! Kot'oğoxun sa elemal tez ext'i, kot'oğo sal sa pisluğ tezbe».
15 Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor : — Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
16 Moiseyen Goraxa pine: «Hun q'a me vi tərəf bakalorox isə əyc'ə \+w Q'ončuğoy\+w* běš c'ekinan - hun, korox saal Aaron.
16 Moisés disse ainda a Corá: — Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do
17 Barta hərt'in iz buxur bok'ospseynak' bakala q'aval ext'eq'an. Bito sagala p'ə̌baç̌ əlli dənə q'av. Şot'oğoy boş şaat' adeğala oyurxo laxi \+w Q'ončuğoynak'\+w* eçanan».
17 Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
18 Metərluğen, şot'oğon içoğoy buxur bok'ospseynak' bakala q'avurxo ext'i Moiseyaxun q'a Aaronaxun sagala ı̌vel çadıri bağala gane běš çurt'unpi. T'e q'avurxoy boş bok'ala s'ile loxol şaat' adeğala oyurxot'un laxey.
18 Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
19 Goraxen Moiseyi q'a Aaroni əleyinə c'eri iz tərəf bakalt'oğo bitova ı̌vel çadıri bağala gane běš topbit'uxun oşa, mone, dirist' azuk'en \+w Q'ončuğoy\+w* tamtarağane ak'i.
19 Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine:
20 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 «Ə̌xilbakanan me azuk'axun, kot'oğo həysə əfçiboz».
21 — Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
22 Ama Moiseyen q'a Aaronen ç̌ooq'a past'eśi xoyinšt'unbi: «Ay Buxačux! Ay iz boş nəfəs bakalt'oğo bitova elmux tadala Buxačux! Het'aynak'en sa amdaren əşp'est'i günaxa görə dirist' azuk'an əcuğo c'evksa?»
22 Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: — Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
23 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 «İsrailluğo upa ki, Goraxi, Dat'ani saal Avirami çadıraxun ə̌xilbakeq'at'un!»
24 — Fale a toda esta congregação, dizendo: “Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.”
25 Moisey hayzeri israilluğoy ağsaq'q'alxoxun sagala Dat'ani q'a Avirami t'ǒğǒle taśi.
25 Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
26 Şot'in azuk'a xavardarluğbi pine: «Me içoğoy ük' pisluğen buy amdarxoy çadırxoxun ə̌xilbakanan! Kot'oğoy sal sa şeyal kul ma duğanan, tene me amdarxoy günaxxo görə və̌nal əfçibakalnan!»
26 E Moisés disse à congregação: — Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
27 Amdarxoval Goraxi, Dat'ani saal Avirami çadırxoxun ə̌xilt'unbaki. Dat'an saal Aviram isə c'eri içoğoy çupuxxoxun q'a xuri-kala əyloğoxun sagala içoğoy çadırxoy bağala gane běš çurt'unpi.
27 Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Moiseyen pine: «Mone, zu bito me əşurxo bez beynə təə, ama \+w Q'ončuğoy\+w* tapşuruğen bsuna metər avabakalnan:
28 Então Moisés disse: — Nisto vocês saberão que o
29 əgər me amdarxo içoğoy acalen biyayt'un, içoğoy bel eğala əşurxost'al sa fərg nu bakayin, t'e vədə za \+w Q'ončuğon\+w* tene yaq'abe.
29 se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
30 Ama əgər oç̌al qı̌bakayin, koroxal dirist'-dirist', içoğoy bakal-nu bakalaxun sagala t'iya bağayt'un, əgər \+w Q'ončuğon\+w* kot'oğoynak' nu ak'eśi metər sa bisun yaq'abayin, t'e vədə q'amişakalnan ki, me amdarxo \+w Q'ončuğoxun\+w* tərs taśiyoroxe».
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Moiseyen iz ǰomoxun axırınci əyitə c'evksun q'a hametər baksun sane baki. T'e amdarxoy turin oq'a bakala oç̌al qı̌nebaki,
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 şoroxal bito - Goraxi tərəf bakalt'oğoy külfətə şu bunesa - içoğoy bakal-nu bakalaxun sagala oç̌ali oq'at'un taśi.
32 abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
33 Şorox dirist'-dirist't'un oç̌alaxeśi. Oç̌alen şot'oğo içoğoy bakal-nu bakalaxun sagala t'etəre q'uc'p'i ki, içoğoy gaal tene mandi.
33 Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
34 T'iya bakala amdarxo bito şot'oğoy haraya ibaki t'it'unt'eri, şot'o görə ki, içoğoyal oç̌ali oq'a taysunaxun q'ı̌t'unbsay.
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: — Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
35 Buxuri q'avurxoy boş şaat' adeğala oyurxo bok'osp'i amdarxoy loxol isə \+w Q'ončuğon\+w* aruxe yaq'abi, p'ə̌baç̌ əlli tanal bito bok'i bart'undi.
35 Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 «Běyinš Aaroni ğar Eleazara upa ki, bok'uni boşt'an q'avurxo girbi şot'oğoy boş bakala s'ilurxo ams'ibi ə̌xilq'an boseri, şot'o görə ki, t'e q'avurxo ı̌vele.
37 — Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
38 Mo içoğoy elmoğoy toyen bakala günax əşp'est'it'oğoy q'avurxone. Barta t'e q'avurxo t'api t'ə̌p'ə̌k'bi q'urban eçala gane t'ǒğurxoq'at'un but'k'i. Şot'oğo \+w Q'ončuğoynak't'un\+w* eçerey, şorox ene ı̌vele. İsrailluğoynak' isə mo eyex badala sa nišan bakale».
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor ; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Eleazarenal bok'uni boşt'an mise buxuri q'avurxo girebi, şot'oğo t'api t'ə̌p'ə̌k'p'it'uxun oşal q'urban eçala gane t'ǒğurxot'un but'k'i.
39 O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
40 Hametər, \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya, Moiseyenal Eleazara pi k'inək' baneki. İsrailluğon isə me mise loxol hər běğat'an, içoğoy eyext'un bast'ay ki, Aaroni nəsiləxun bakalt'oğoxun başq'a şinesa \+w Q'ončuğoy\+w* běš buxur bok'ospsun çureğayin, iz axır Goraxi q'a şot'ay tərəf bakit'oğoylarik' bakale.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
41 Əyc'indəri israilluyox p'urum gireśi Moiseyaxun q'a Aaronaxun t'ot'opsat'un burqi. Şot'oğon "\+w Q'ončuğoy\+w* amdarxo və̌nnan besp'i" next'uniy.
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do
42 Ama şorox topbaki Moiseyi q'a Aaroni běš c'eyseynak' ı̌vel çadıraç tağat'an, çadıra bürdən asoyene haq'i. Şot'oğon \+w Q'ončuğoy\+w* tamtarağat'un ak'i.
42 Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moisey q'a Aaron ǐvel çadıra ı̌šalayinşt'unbaki,
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
44 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
44 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
45 «Me azuk'axun ə̌xilbakanan, şot'o görə ki, həysə kot'oğo bitova əfçiboz!» Şot'in metər uk'ala k'inək' Moisey q'a Aaron ç̌ooq'a oç̌ala past'unśi.
45 — Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
46 Moiseyen Aarona pine: «Vi buxuri q'ava ext'i iz boş q'urban eçala ganuxun s'il laxa, oşa iz loxol şaat' adeğala oyurxoval laxi azuk'i t'ǒğǒl taki. Metər Q'ončuğon şot'oğo bağışlayinşi bakale. Mone, \+w Q'ončuğon\+w* İz əcuğo azuk'i loxol śipi şot'oğoynak' k'as'esuna ene yaq'abene».
46 Moisés disse a Arão: — Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do
47 Aaronenal Moiseyen içu pi k'inək' buxuri q'ava ext'i camaati t'ǒğǒle taśi. Şo eğat'an amdarxo k'as'esa burqeney, ama şot'in q'urban eçala ganuxun ext'i s'ile loxol şaat' adeğala oyurxo bok'osebi, şot'oğoy günaxxoval bağışlayinşest'ine baki.
47 Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Şo p'urit'oğoy q'a dirist't'oğoy arane çurpi k'as'esuna enefi.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Goraxa görə p'urit'oğo nu hesabbayin isə bip'es's'e hazar vǔğbaç̌ tane p'urey.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Amdarxoy k'as'esun çurpit'uxun oşa Aaron azuk'i t'ǒğǒl, ı̌vel çadıri bağala gane běše qaybaki.
50 Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.