Números 11
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Azuk'en içoğoy ak'ala çətinluğaxun şikəətbsane burqi, \+w Q'ončuğonal\+w* mot'o ibakat'an İz əcuğ bəc'ük'eśi. Şot'in azuk' çurk'ala gala aruxe yaq'abi, şoval sa belxun baśi t'iyana bok'osp'i śinepi.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Camaaten Moiseya şivanbi xoyinšebi, şot'inal \+w Q'ončuğo\+w* k'alpi afırıpit'uxun oşa arux aneç̌i.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 T'e gane s'iya T'averat'un laxi, şot'o görə ki, t'e gala \+w Q'ončuğoy\+w* yaq'abi aruxe bok'i.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Azuk'i arane Misirəxun içoğoxun sagala c'eri, q'erəz millətəxun bakaloroxal buney. Şot'oğon ukun c'ək'psa burqat'an israilluğonal şot'oğoxun barabar şikəətp'i ǒnepsat'un burqi: «Beş ük'en yeq'e çuresa!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Misirə bakat'an yax nisyə çəli, k'ač'uli, yemiş, göyün, şik'lam, kenal tat'unst'ay.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Ama miya manninaxun başq'a hik'k'al at'eyanksa. Ene beş boşt'an c'eq'ene!»
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Manna iz ç̌oyexun həvici śiləne oşq'arst'ay, iz irəng isə nešusey.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Amdarxon şot'o taśi girt'unbsay, oşa eçeri kiin ǰomok'ojen bert'unxsay nəəl toxmağen č'ak't'unney. Berxeśi mannina levet'a boxiyal, şot'oxun k'ok'al badiyal ukes baneksay. Şot'in zeytunu c'əyinen šareśi k'ok'ali tamane tast'ay.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Üşe israilluğoy çurk'ala gala xo arśat'an me mannal şot'oxun barabar arest'ay.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Moiseyen amdarxoy içoğoy çadıra bağala gane běš şikəətbsun ǒnepsuna inebaki. \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğ bəc'ük'eśi, Moiseyal gelene beyköf baki.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Şot'in \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Hun het'aynak'en me Vi k'ula koruğ tast'a, Vi piyes mani günaxa görəz pis ak'eśe? Het'u görən me azuk'a bez ə̌mnəbel laxi zaynak' yük be?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Zaxune törəyinşake me azuk'? Şot'oğo me dünyəne zuz eçere? Vi əyit tadi oç̌ala şot'oğo het'aynak' zu taşalazu? Axıri het'aynak' şot'oğo mis'ik' əyel k'inək' t'iya bez q'ujel taşeri p'ap'esp'alazu?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 İsə zu dirist' me azuk'eynak' yeq' mayin bə̌ğə̌baz? Bez t'ǒğǒl hari "yan yeq' uksunyan çuresa" uk'ala azuk'a k'ə coğab tadaz?
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Ene batezaksa, me azuk'a yük bi bez ə̌mnəbel xorpsuna ene bez zor aytenesa!
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Əgər Hun hələl me əşlə za tapşurbalnusa, t'e vədə xoyinšezbsa, Vi piyes samalcəl bakayin şaat'luğ bə̌ğə̌bezusa, za besp'a ki, ene me koruğa ma ak'az!»
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Azuk'i boşt'an hörmətlu saal kalo hesabbakala yetmiş ağsaq'q'ala girbi Bez t'ǒğǒl eça. Şot'oğo ı̌vel çadıri běš eçeri vi t'ǒğǒl çurdest'a.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Zu śiri t'et'iya vaxun exlətp'oz. Vast'a bakala Urufaxun şot'oğoval tadoz ki, me azuk'a vi ə̌mnəbel taşt'unast'a va köməybat'un. Metərluğenal, me yükə tək zap'k'ala ten bakal.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 Azuk'a isə upa: "Əyc'ineynak', efi yeq' ukala ğineynak' və̌x pakbanan. <Yeq'yan çuresa! Misirə yaynak' mot'oxun şaat'ey!> pi ǒnenanney. Mone, \+w Q'ončuğon\+w* və̌x inebaki! Şot'in və̌x yeq' tadale, və̌nal boşşamin ukalnan!
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Və̌n sa ği, p'ə̌ ği, qo ği, vis' ği, q'a ği təə,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 düz sa xaş, ef ǰomoxun baramin yeq' ukalnan! Şot'aynak' ki, ef arane bakala \+w Q'ončuğo\+w* t'ǒǒxnanbi, ef bula alabi <het'aynak'yan Misirəxun c'eri> pi şikəətnanbi"».
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Moiseyen isə pine: «Miya bez t'ǒğǒl saycə ǔqbaç̌ hazar turin tağala işq'are bu, Hunal nexnu ki, kot'oğo sa xaş yeq' ukest'oz!
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Sürüğo bakala bütüm heyvanxo šamk'ayin, kot'oğo tene p'oyeğon! Dənizə bakala bütüm çəliğoval biq'ayin, kot'oğo bəstenebakon!»
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «\+w Q'ončuğoy\+w* kiyexun k'ə tene ayesa ki? İsə běğa Bez uk'alt'oğo hetərez bex p'ap'espsa!»
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Moiseyen \+w Q'ončuğoy\+w* əyitə azuk'a p'ap'esebi, azuk'i ağsaq'q'alxoxun yetmiş tana topbi çadıri běš çurdesedi.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 \+w Q'ončuğonal\+w* asoyi boş śiri Moiseyaxun exlətebi. Şot'ost'a bakala Urufaxun t'e yetmiş ağsaq'q'alal tanedi. Şot'oğonal Urufen tadi əyitmoğon əyitpsat'un burqi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğoy İz c'ək'p'iyorox baksuna metər ak'est'it'uxun oşa ene tene əyitp'est'i.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Siyəyinə haq'eśi t'e yetmiş ağsaq'q'ali boş Eldad saal Medad s'iyen p'ə̌ tane buy. Şorox çadıri běš tet'un taśey, şot'o görəl Uruf śiğat'an azuk'i çurk'ala galat'uniy. Ama Uruf şot'oğoy loxolal śire, şot'oğonal içoğoy bakala gala Urufen tadi əyitmoğon əyitpsat'un burqi.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Sa cəyil t'it'eri Moiseya xavar tadi pine: «Urufen Eldada q'a Medada azuk'i çurk'ala gala əyitp'esest'a».
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Cəyilluğaxun Moiseyi köməyçi bakala Nune ğar Yeşuan pine: «Bez ağa Moisey, şot'oğo şip'ba!»
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Moiseyen şot'o coğabe tadi: «Hun za görən metər nex? Ama Zu dirist' azuk'i xavareçal baksunaz çureğoy! Təki \+w Q'ončuğon\+w* İz Urufaxun bütümt'u tadiniy!»
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Moiseyal israilluğoy ağsaq'q'alxoxun sagala azuk'i çurk'ala galane qaybaki.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* dənizəxun eğala sa muşe yaq'abi. Me muşenal içuxun kala sa dəst'ə bildirçinxo eçeri azuk'i çurk'ala gane sa ğiluğ yaq'e hama bakala hərrəmine, p'ə̌ ə̌m hama boşuluğen śinepi.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Dirist' t'e ği, t'e üşe saal əyc'indəri amdarxon c'eri bildirçint'un girbi. Ən mal girbalt'in vis' xomere girbi. T'e bildirçinxo eçeri azuk'i çurk'ala gane hərrəmine tak't'unpi.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Ama yeq'a hələ k'əc'p'i q'uc'tet'unpey, \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğ azuk'i loxol t'etəre bəc'ük'eśi ki, şot'oğoynak' dəhşətlu azare yaq'abi.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 T'e gane s'iyal Qivrot'-Hattaavat'un laxi, şot'aynak' ki, t'iya içoğoy ük'en q'erəz ukun çureğalt'oğot'un oç̌alaxp'i.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Amdarxo Qivrot'-Hattaavaxun c'eri Xaserot'a taśi t'iya çurt'unpi.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.