Números 11

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Azuk'en içoğoy ak'ala çətinluğaxun şikəətbsane burqi, \+w Q'ončuğonal\+w* mot'o ibakat'an İz əcuğ bəc'ük'eśi. Şot'in azuk' çurk'ala gala aruxe yaq'abi, şoval sa belxun baśi t'iyana bok'osp'i śinepi.
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 Camaaten Moiseya şivanbi xoyinšebi, şot'inal \+w Q'ončuğo\+w* k'alpi afırıpit'uxun oşa arux aneç̌i.
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 T'e gane s'iya T'averat'un laxi, şot'o görə ki, t'e gala \+w Q'ončuğoy\+w* yaq'abi aruxe bok'i.
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 Azuk'i arane Misirəxun içoğoxun sagala c'eri, q'erəz millətəxun bakaloroxal buney. Şot'oğon ukun c'ək'psa burqat'an israilluğonal şot'oğoxun barabar şikəətp'i ǒnepsat'un burqi: «Beş ük'en yeq'e çuresa!
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Misirə bakat'an yax nisyə çəli, k'ač'uli, yemiş, göyün, şik'lam, kenal tat'unst'ay.
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 Ama miya manninaxun başq'a hik'k'al at'eyanksa. Ene beş boşt'an c'eq'ene!»
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 Manna iz ç̌oyexun həvici śiləne oşq'arst'ay, iz irəng isə nešusey.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Amdarxon şot'o taśi girt'unbsay, oşa eçeri kiin ǰomok'ojen bert'unxsay nəəl toxmağen č'ak't'unney. Berxeśi mannina levet'a boxiyal, şot'oxun k'ok'al badiyal ukes baneksay. Şot'in zeytunu c'əyinen šareśi k'ok'ali tamane tast'ay.
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 Üşe israilluğoy çurk'ala gala xo arśat'an me mannal şot'oxun barabar arest'ay.
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 Moiseyen amdarxoy içoğoy çadıra bağala gane běš şikəətbsun ǒnepsuna inebaki. \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğ bəc'ük'eśi, Moiseyal gelene beyköf baki.
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 Şot'in \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Hun het'aynak'en me Vi k'ula koruğ tast'a, Vi piyes mani günaxa görəz pis ak'eśe? Het'u görən me azuk'a bez ə̌mnəbel laxi zaynak' yük be?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 Zaxune törəyinşake me azuk'? Şot'oğo me dünyəne zuz eçere? Vi əyit tadi oç̌ala şot'oğo het'aynak' zu taşalazu? Axıri het'aynak' şot'oğo mis'ik' əyel k'inək' t'iya bez q'ujel taşeri p'ap'esp'alazu?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 İsə zu dirist' me azuk'eynak' yeq' mayin bə̌ğə̌baz? Bez t'ǒğǒl hari "yan yeq' uksunyan çuresa" uk'ala azuk'a k'ə coğab tadaz?
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 Ene batezaksa, me azuk'a yük bi bez ə̌mnəbel xorpsuna ene bez zor aytenesa!
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 Əgər Hun hələl me əşlə za tapşurbalnusa, t'e vədə xoyinšezbsa, Vi piyes samalcəl bakayin şaat'luğ bə̌ğə̌bezusa, za besp'a ki, ene me koruğa ma ak'az!»
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Azuk'i boşt'an hörmətlu saal kalo hesabbakala yetmiş ağsaq'q'ala girbi Bez t'ǒğǒl eça. Şot'oğo ı̌vel çadıri běš eçeri vi t'ǒğǒl çurdest'a.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 Zu śiri t'et'iya vaxun exlətp'oz. Vast'a bakala Urufaxun şot'oğoval tadoz ki, me azuk'a vi ə̌mnəbel taşt'unast'a va köməybat'un. Metərluğenal, me yükə tək zap'k'ala ten bakal.
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 Azuk'a isə upa: "Əyc'ineynak', efi yeq' ukala ğineynak' və̌x pakbanan. <Yeq'yan çuresa! Misirə yaynak' mot'oxun şaat'ey!> pi ǒnenanney. Mone, \+w Q'ončuğon\+w* və̌x inebaki! Şot'in və̌x yeq' tadale, və̌nal boşşamin ukalnan!
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Və̌n sa ği, p'ə̌ ği, qo ği, vis' ği, q'a ği təə,
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 düz sa xaş, ef ǰomoxun baramin yeq' ukalnan! Şot'aynak' ki, ef arane bakala \+w Q'ončuğo\+w* t'ǒǒxnanbi, ef bula alabi <het'aynak'yan Misirəxun c'eri> pi şikəətnanbi"».
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 Moiseyen isə pine: «Miya bez t'ǒğǒl saycə ǔqbaç̌ hazar turin tağala işq'are bu, Hunal nexnu ki, kot'oğo sa xaş yeq' ukest'oz!
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 Sürüğo bakala bütüm heyvanxo šamk'ayin, kot'oğo tene p'oyeğon! Dənizə bakala bütüm çəliğoval biq'ayin, kot'oğo bəstenebakon!»
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «\+w Q'ončuğoy\+w* kiyexun k'ə tene ayesa ki? İsə běğa Bez uk'alt'oğo hetərez bex p'ap'espsa!»
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 Moiseyen \+w Q'ončuğoy\+w* əyitə azuk'a p'ap'esebi, azuk'i ağsaq'q'alxoxun yetmiş tana topbi çadıri běš çurdesedi.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 \+w Q'ončuğonal\+w* asoyi boş śiri Moiseyaxun exlətebi. Şot'ost'a bakala Urufaxun t'e yetmiş ağsaq'q'alal tanedi. Şot'oğonal Urufen tadi əyitmoğon əyitpsat'un burqi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğoy İz c'ək'p'iyorox baksuna metər ak'est'it'uxun oşa ene tene əyitp'est'i.
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 Siyəyinə haq'eśi t'e yetmiş ağsaq'q'ali boş Eldad saal Medad s'iyen p'ə̌ tane buy. Şorox çadıri běš tet'un taśey, şot'o görəl Uruf śiğat'an azuk'i çurk'ala galat'uniy. Ama Uruf şot'oğoy loxolal śire, şot'oğonal içoğoy bakala gala Urufen tadi əyitmoğon əyitpsat'un burqi.
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 Sa cəyil t'it'eri Moiseya xavar tadi pine: «Urufen Eldada q'a Medada azuk'i çurk'ala gala əyitp'esest'a».
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 Cəyilluğaxun Moiseyi köməyçi bakala Nune ğar Yeşuan pine: «Bez ağa Moisey, şot'oğo şip'ba!»
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 Moiseyen şot'o coğabe tadi: «Hun za görən metər nex? Ama Zu dirist' azuk'i xavareçal baksunaz çureğoy! Təki \+w Q'ončuğon\+w* İz Urufaxun bütümt'u tadiniy!»
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 Moiseyal israilluğoy ağsaq'q'alxoxun sagala azuk'i çurk'ala galane qaybaki.
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 Oşa \+w Q'ončuğon\+w* dənizəxun eğala sa muşe yaq'abi. Me muşenal içuxun kala sa dəst'ə bildirçinxo eçeri azuk'i çurk'ala gane sa ğiluğ yaq'e hama bakala hərrəmine, p'ə̌ ə̌m hama boşuluğen śinepi.
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 Dirist' t'e ği, t'e üşe saal əyc'indəri amdarxon c'eri bildirçint'un girbi. Ən mal girbalt'in vis' xomere girbi. T'e bildirçinxo eçeri azuk'i çurk'ala gane hərrəmine tak't'unpi.
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 Ama yeq'a hələ k'əc'p'i q'uc'tet'unpey, \+w Q'ončuğoy\+w* əcuğ azuk'i loxol t'etəre bəc'ük'eśi ki, şot'oğoynak' dəhşətlu azare yaq'abi.
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 T'e gane s'iyal Qivrot'-Hattaavat'un laxi, şot'aynak' ki, t'iya içoğoy ük'en q'erəz ukun çureğalt'oğot'un oç̌alaxp'i.
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 Amdarxo Qivrot'-Hattaavaxun c'eri Xaserot'a taśi t'iya çurt'unpi.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.