Marcos 7

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ği İsusi t'ǒğǒl fariseyxo q'a Yerusalimaxun bakala sa hema k'anun zombalxone hari.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Şot'oğon at'unk'i ki, İsusi şagirdxoy bəzit'oğon murdar kulmoğon, yəni pakbaksuni ədətə əməlbinut'tun šuma arst'a.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Axıri fariseyxon içan bütüm iudeyxollarik' içoğoy bavoğoxun mandi ədətə tam dəgig əməlt'unbsay. İçoğoy kulmoğo os'k'i pakbinut' šuma artet'unśoy,
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 bazarexun harit'uxun oşa kulmoğo os'k'i pakbinut' hik'k'al utet'unkoy. Şot'oğon hələ q'erəzəl gele ədətxot'un əməlbsay. Metər ki, şot'oğon içoğoy ədətə görə lap camurxo, vedroğo, tunce levet'xoval os'k'i pakt'unbsay.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon İsusaxun xavart'un haq'i: «Het'aynak' Vi şagirdxon bavoğoxun mandi ədətxo tet'un əməlbsa? Šumat'un arst'a, ama kulmoğo tet'un os'k'i pakbsa».
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 İsusen şot'oğo pine: «İsaya xavareçalen və̌xlarik' p'ə̌ç̌olat'oğoynak', he şaat'e śampe!
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 İçoğoy Za bul k'os'bsunal ams'ine,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Və̌n Buxačuğoy əmirə t'ǒǒxbi amdarxoy c'evk'i ədətxonnan taysa».
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 İsusen saal şot'oğo pine: «Ef c'evk'i ədətxo əməlbseynak' Buxačuğoy əmirə t'ǒǒx bost'una hetərəl şaat' bacarnanbsa!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moiseyen k'ə pey? "Nana-bava hörmətba", "nana nəəl bava təhk'irbala amdara besp'anan"!
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 P'oy və̌n k'ənan bsa? Sunt'in c'eri uk'ayin ki, "bezi nana-bava tadala bakalt'u Buxačuğoz q'urbanbsa",
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 və̌n t'e amdari iz ehtiyəci boş bakala nana-bava nu köməybsuna pis tenan běğsa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Metərluğen və̌n və̌xun c'evk'i ədəten taysunen Buxačuğoy əyitə hik'k'alnanbsa! Hələ mot'o oşq'ar q'erəzəl gele əşurxonan biq'sa!»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 İsusen p'urumal camaata İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bitot'in Za ǔmǔxlaxanan ki, q'amişakanan.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 J̌omo tağala sal sa şeyen amdara murdar tene bon, ama amdara murdar balo ǰomoxun c'eğaloroxe».
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 İsus camaataxun cöybaki k'oya eğat'an, İz şagirdxon me əyitmoğoy məninə q'andırişbsunat'un Şot'oxun xaişbi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌nal hələ tenan q'amişaki? Bex tenan bafst'a ki, amdari boş tağala sal sa şeyen amdara murdar bes tene bakon?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Şot'aynak' ki, ǰomo tağala şeymux şot'ay ük'e təə, tapanene taysa, t'iyal mantenest'a». (İsusen me əyitmoğon bito ukunxoy təmiz baksunane ak'est'i.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 İsusen İz əyitə davamebi: «Amdara murdar balo isə amdaraxun c'eğalone.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Şot'aynak' ki, amdarxoy boşt'an, ük'exune pis fikirxo, əxlagsuzluğ, oğriluğ, besbsun,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 q'erəz çuğoy loxol běğsun, tamaxkərluğ, şər bost'un, bic'luğ, pozğunluğ, paxılluğ, Buxačuğoy əleyinə əyitpsun, loğaluğ saal haq'ılsuzluğ c'eğon.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Bütüm me pis əşurxo amdari boşt'ane c'eri şot'o murdar bsa».
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 İsus t'et'iin c'eri Sur oç̌alane taśi. Şo t'etiya sa k'oyane mandi, İzi miya baksunal şuk'k'ala avabakest'un tene çuresay. Ama mot'o p'urumal c'ap' efes tene baki.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 T'etiya sa çuğo hari p'anep'i ki, İsus içoğoy aranene. Şoval hat'e saad İsusi t'ǒğǒl hari Şot'ay turinoq'a bineti. Şot'ay xuyərəst'a murdar urufe buy.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Şo iç isə Siriin Finik'ina nanaxun baki sa grek' çuuxey. Şot'in İsusa xoyinšebi ki, iz xuyərəxun murdar urufa c'evk'ane.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 İsusen şot'o pine: «Barta süft'ə əyloxq'at'un boşi, şot'aynak' ki, əyloğoy šuma ext'i xə̌yoğo bost'un düz tene bakon».
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Çuğon isə Şot'o coğabe tadi: «Ay Q'ončux, axıri yan xə̌yoğonal əyloğoy sulfinaxun oq'a bari k'ot'orxoxunyan uksa».
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 İsusen çuğo pine: «Vi me əyitə görə arxayin taki! Vi xuyərəxun murdar uruf c'ere».
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Çuğon iz k'oya hari anek'i ki, iz xuyər gane boş bask'ene, murdar urufal şot'oxun c'erene.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 İsus p'urumal Sur oç̌alaxun c'ere, Sidonal c'ovaki, Dek'ap'olisi tərəfəxun Galileya göləne p'ap'i.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 T'iya İsusi t'ǒğǒl kar hamal lal bakala sa amdara eçeri xoyinšt'unbi ki, İz kula şot'ay loxolq'an laxi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 İsusen t'e amdara t'ǒǒx taşeri, İz k'əşəmoğo me amdari ǔmǔxxone laxi, oşa İz k'əşinə ç̌upunaxp'i şot'ay muzane laft'est'i.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Şot'in göynul běği afırınepi, oşal bə̌ğə̌loy sa mindəfə saki pine: «Effata!», yəni "qayey".
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Me amdari hat'e saad ham ǔmǔğxo, hamal muz qayeśi, şot'inal as'ar əyitpsane burqi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 İsusen mot'o ak'it'oğo tapşurebi ki, me barada şuk'k'ala hik'k'al maq'at'un exlətpi. Ama heq'ədər gele tapşurebsaysa, t'eq'ədər geleyal bayant'unbsay.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Camaat məət't'əl mandeney, şot'oğon next'uniy: «Me amdari bala əşlin toy butene! Şot'ay t'ǒğǒl karurxonal inebaksa, lalurxonal əyitene!»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.