Marcos 7
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Sa ği İsusi t'ǒğǒl fariseyxo q'a Yerusalimaxun bakala sa hema k'anun zombalxone hari.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Şot'oğon at'unk'i ki, İsusi şagirdxoy bəzit'oğon murdar kulmoğon, yəni pakbaksuni ədətə əməlbinut'tun šuma arst'a.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Axıri fariseyxon içan bütüm iudeyxollarik' içoğoy bavoğoxun mandi ədətə tam dəgig əməlt'unbsay. İçoğoy kulmoğo os'k'i pakbinut' šuma artet'unśoy,
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 bazarexun harit'uxun oşa kulmoğo os'k'i pakbinut' hik'k'al utet'unkoy. Şot'oğon hələ q'erəzəl gele ədətxot'un əməlbsay. Metər ki, şot'oğon içoğoy ədətə görə lap camurxo, vedroğo, tunce levet'xoval os'k'i pakt'unbsay.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Fariseyxon q'a k'anun zombalxon İsusaxun xavart'un haq'i: «Het'aynak' Vi şagirdxon bavoğoxun mandi ədətxo tet'un əməlbsa? Šumat'un arst'a, ama kulmoğo tet'un os'k'i pakbsa».
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 İsusen şot'oğo pine: «İsaya xavareçalen və̌xlarik' p'ə̌ç̌olat'oğoynak', he şaat'e śampe!
6 Jesus respondeu:
7 İçoğoy Za bul k'os'bsunal ams'ine,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Və̌n Buxačuğoy əmirə t'ǒǒxbi amdarxoy c'evk'i ədətxonnan taysa».
8 E continuou:
9 İsusen saal şot'oğo pine: «Ef c'evk'i ədətxo əməlbseynak' Buxačuğoy əmirə t'ǒǒx bost'una hetərəl şaat' bacarnanbsa!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moiseyen k'ə pey? "Nana-bava hörmətba", "nana nəəl bava təhk'irbala amdara besp'anan"!
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 P'oy və̌n k'ənan bsa? Sunt'in c'eri uk'ayin ki, "bezi nana-bava tadala bakalt'u Buxačuğoz q'urbanbsa",
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 və̌n t'e amdari iz ehtiyəci boş bakala nana-bava nu köməybsuna pis tenan běğsa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Metərluğen və̌n və̌xun c'evk'i ədəten taysunen Buxačuğoy əyitə hik'k'alnanbsa! Hələ mot'o oşq'ar q'erəzəl gele əşurxonan biq'sa!»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 İsusen p'urumal camaata İz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Bitot'in Za ǔmǔxlaxanan ki, q'amişakanan.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 J̌omo tağala sal sa şeyen amdara murdar tene bon, ama amdara murdar balo ǰomoxun c'eğaloroxe».
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 İsus camaataxun cöybaki k'oya eğat'an, İz şagirdxon me əyitmoğoy məninə q'andırişbsunat'un Şot'oxun xaişbi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Və̌nal hələ tenan q'amişaki? Bex tenan bafst'a ki, amdari boş tağala sal sa şeyen amdara murdar bes tene bakon?
18 Então ele disse:
19 Şot'aynak' ki, ǰomo tağala şeymux şot'ay ük'e təə, tapanene taysa, t'iyal mantenest'a». (İsusen me əyitmoğon bito ukunxoy təmiz baksunane ak'est'i.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 İsusen İz əyitə davamebi: «Amdara murdar balo isə amdaraxun c'eğalone.
20 Ele continuou:
21 Şot'aynak' ki, amdarxoy boşt'an, ük'exune pis fikirxo, əxlagsuzluğ, oğriluğ, besbsun,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 q'erəz çuğoy loxol běğsun, tamaxkərluğ, şər bost'un, bic'luğ, pozğunluğ, paxılluğ, Buxačuğoy əleyinə əyitpsun, loğaluğ saal haq'ılsuzluğ c'eğon.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Bütüm me pis əşurxo amdari boşt'ane c'eri şot'o murdar bsa».
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 İsus t'et'iin c'eri Sur oç̌alane taśi. Şo t'etiya sa k'oyane mandi, İzi miya baksunal şuk'k'ala avabakest'un tene çuresay. Ama mot'o p'urumal c'ap' efes tene baki.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 T'etiya sa çuğo hari p'anep'i ki, İsus içoğoy aranene. Şoval hat'e saad İsusi t'ǒğǒl hari Şot'ay turinoq'a bineti. Şot'ay xuyərəst'a murdar urufe buy.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Şo iç isə Siriin Finik'ina nanaxun baki sa grek' çuuxey. Şot'in İsusa xoyinšebi ki, iz xuyərəxun murdar urufa c'evk'ane.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 İsusen şot'o pine: «Barta süft'ə əyloxq'at'un boşi, şot'aynak' ki, əyloğoy šuma ext'i xə̌yoğo bost'un düz tene bakon».
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Çuğon isə Şot'o coğabe tadi: «Ay Q'ončux, axıri yan xə̌yoğonal əyloğoy sulfinaxun oq'a bari k'ot'orxoxunyan uksa».
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 İsusen çuğo pine: «Vi me əyitə görə arxayin taki! Vi xuyərəxun murdar uruf c'ere».
29 Jesus disse:
30 Çuğon iz k'oya hari anek'i ki, iz xuyər gane boş bask'ene, murdar urufal şot'oxun c'erene.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 İsus p'urumal Sur oç̌alaxun c'ere, Sidonal c'ovaki, Dek'ap'olisi tərəfəxun Galileya göləne p'ap'i.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 T'iya İsusi t'ǒğǒl kar hamal lal bakala sa amdara eçeri xoyinšt'unbi ki, İz kula şot'ay loxolq'an laxi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 İsusen t'e amdara t'ǒǒx taşeri, İz k'əşəmoğo me amdari ǔmǔxxone laxi, oşa İz k'əşinə ç̌upunaxp'i şot'ay muzane laft'est'i.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Şot'in göynul běği afırınepi, oşal bə̌ğə̌loy sa mindəfə saki pine: «Effata!», yəni "qayey".
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Me amdari hat'e saad ham ǔmǔğxo, hamal muz qayeśi, şot'inal as'ar əyitpsane burqi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 İsusen mot'o ak'it'oğo tapşurebi ki, me barada şuk'k'ala hik'k'al maq'at'un exlətpi. Ama heq'ədər gele tapşurebsaysa, t'eq'ədər geleyal bayant'unbsay.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Camaat məət't'əl mandeney, şot'oğon next'uniy: «Me amdari bala əşlin toy butene! Şot'ay t'ǒğǒl karurxonal inebaksa, lalurxonal əyitene!»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.