Marcos 2
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Sa hema ği oşa İsus p'urum K'efernaumane hari. Şot'ay k'oya baksuni xavaral dirist' şəhəre yəymişebaki.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Şot'ay t'ǒğǒl t'eq'ədər gele amdare hari ki, sal c'öş ç̌omoy běš çurk'alal ga tene mandey. İsusen şot'oğoynak' Buxačuğoy əyitəne karoozbsay.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Me vədine bip tanen p'araliçen duği sa amdara Şot'ay t'ǒğǒl eşt'unt'un çureśi.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ama gele amdarxoy topbaksuna görə şot'o İsusi t'ǒğǒl eçes tet'un baki. Şot'aynak'al İsus bakala k'ojin belxun ga qaypi, t'e p'araliçen duği amdara nasilk'in boş t'et'iin oq'at'un śivk'i.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 İsusen şot'oğoy věluğa ak'i p'araliçen duği amdara pine: «Bez ğar, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ama t'et'iya arśi sa hema k'anun zombalen içoğoy ük'e boş fikirt'unbsay:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 "Me amdaren k'ə əyite? Axıri mo Buxačuğoy tərsinəne! Tək Buxačuğoxun başq'a günaxxo şina bağışlayinşes bakon?"
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 İsusen hat'e dayğa şot'oğon içoğoy ük'e boş k'ə fikirbsuna İz urufen q'amişaki pine: «Mo hetər fikirxone ef beyne eysa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Manu hasande? P'araliçen duğit'u "vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, vi nasilk'ina ext'a taki" upsun?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ama və̌n avabakanan ki, Amdari Ğare oç̌ali ç̌oye günaxxo bağışlayinşala ext'iyər bune».
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Va nexzu, hayza, vi nasilk'ina ext'a k'oya taki!»
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Azariyal hat'e saad hayzeri iz nasilk'ina ext'i bütümt'ay piin běš c'eri taneśi. Bütüm mat mant'undi. Camaaten Buxačuğo alxışbi next'uniy: «Yan hələ metər əş teyan ak'ey».
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 İsus p'urum göle t'ǒğǒle taśi. Şot'ay t'ǒǒx gele amdare eysay, Şot'inal camaata zomebsay.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yaq' c'ovakat'an naloggirbala gala arśi Halfay ğar Levina (şot'ay s'iya Mat't'al next'uniy) ak'i şot'o pine: «Bez bač'anexun eki». Şoval hayzeri İsusi bač'anexune taśi.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 İsusi bač'anexun tağalxo geleney. Şot'aynak'al İsus Levin k'oya sulfin bel arśi šum uk'at'an gele naloggirbalxo q'a q'erəzəl günaxkərxo hari Şot'oxun q'a İz şagirdxoxun sagala šumt'un kəyi.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Fariseyxoxun bakala k'anun zombalxon İsusi günaxkərxoxun q'a naloggirbalxoxun sagala šum uksuna ak'i, Şot'ay şagirdxo pit'un: «Mot'in het'aynak'e naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala šum uksa?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 İsusen mot'o ibakat'an şot'oğo pine: «Sağlamt'oğoy tene, azarit'oğoye doxt'ura eht'iyəc bu. Zu düzgün amdarxo təə, günaxkərxo k'alp'seynak'ez hare».
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 İoani şagirdxon q'a fariseyxon ğuruxt'un efsay. Sa ği bəzi amdarxo İsusi t'ǒğǒl hari xavart'un haq'i: «Het'aynak' İoani q'a fariseyxoy şagirdxon ğurux et'unfsa, ama Vi şagirdxon ğurux tet'un efsa?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bəy içoğoy t'ǒğǒl bakat'an iz q'onağxon ğurux et'unfon? Heq'ədər ki, bəy içoğoy t'ǒğǒle, şot'oğoy ğurux efsuna eht'iyəc butene.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ama bəyə içoğoy t'ǒğǒlxun taşala ğimxo eğale, hat'e vədəl ğurux efalt'un.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Şuk'k'alen bisi paltara təzə parçinaxun yamaluq' duteneğon. Tene, təzə yamaluq' bisi paltaraxun çukeğon, zığbaki gaal samalal pise ak'eğon.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Şuk'k'alen təzə fina bisi tuluğxo batenekon. Tene, finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on, ham fi, hamal tuluğxo zayebakon. Təzə fina təzə tuluğxoy boşt'un bakon».
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sa Şamat' ğine İsus əkini boşt'ane c'ovaksay. T'et'iin c'ovakat'anal İz şagirdxon sünbülxo hə̌vq'sat'un burqi.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mot'o ak'ala fariseyxon Şot'o pit'un: «P'oy mot'oğon het'aynak't'un Şamat' ğine q'adağan bakala əşurxo biq'sa?»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Davidi q'a iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy busa, içoğoy köməyə eht'iyəc bakat'an k'ə bsuna sal k'altenanpe ki?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Şo samci běyinš Evyatari vədinest'a irəziluği çadıra baśi běyinšxoxun başq'a şuk'k'ala uksuna icaza nu tadeğala, Q'ončuğo həsrbaki šumurxone kəyi, iz t'ǒğǒl bakalt'oğoval tanedi».
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Şamat' ği amdareynak'e yaranmişake, amdar Şamat' ğineynak' təə.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Amdari Ğar isə Şamat' ğineyal q'ončuxe».
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.